請大家看看下面兩句話日語有什么不同。
A 學(xué)校の前にカフェがあります。 B 學(xué)校の先にカフェがあります。
這兩句話的意思相近,有時甚至可以理解為一個意思。這兩句話的區(qū)別,大部分人認(rèn)為:“B中カフェ(咖啡館)的位置比A遠(yuǎn)。”但是問到具體原因,他們也說不上來,只是有這樣一種感覺。那學(xué)日語的你,或者日本朋友們,你們怎么認(rèn)為呢?在這里,我想從“參照物”的角度進(jìn)行分析。“參照物”指的是確定位置時,作為基準(zhǔn)的物體。A中“前”這個方位的參照物是學(xué)校,而B中“先”這個方位的參照物并不是學(xué)校,那么,不是學(xué)校的話又是什么呢?一起來看看下面的例句。
C この前にカフェがあります。 D この先にカフェがあります。
在沒有明確前提條件的情況下,C這句話,讀者不明白“この”指代的是什么,因此會覺得不自然。而D這句話可以讓讀者聯(lián)想到大概的方位。這究竟是為什么呢?因?yàn)椋?ldquo;前”一定要和具體參照物一起使用才可以指示方位,而“先”本身就隱含著“說話者本人”這個參照物。因此D中的“この先”可以理解成說話者的前方,F(xiàn)在我們回過頭來看A和B的區(qū)別,會發(fā)現(xiàn),“前”和“先”的參照物不同,使兩句話產(chǎn)生了細(xì)微的差異。
A中的參照物:“前”= 學(xué)校
B中的參照物:“先”= 說話者本人
這樣一來,“學(xué)校”的含義就不同了。A中的“學(xué)校”是參照物,而它在B中則是從“說話者本人”到目標(biāo)“咖啡館”之間的一個“經(jīng)過點(diǎn)”
A學(xué)校=參照物 B學(xué)校=經(jīng)過點(diǎn)
也就是說,同樣提到了學(xué)校,A中的學(xué)校是咖啡館方位的參照物,說話者只是客觀描述事實(shí);而B中的學(xué)校是說話者和咖啡館之間的一棟建筑而已。這就是為什么日本留學(xué)生們普遍感覺B中的咖啡館似乎比A中的要遠(yuǎn)。