學(xué)習(xí)日語(yǔ)要轉(zhuǎn)換成日文思維方式
我們說(shuō)漢語(yǔ)都是按漢語(yǔ)思維方式說(shuō)的,比如你說(shuō)
中文:誰(shuí)要弄我我就弄他。
日文:やられたらやり返すたちでね。
漢語(yǔ)很喜歡用主+謂+賓的結(jié)構(gòu),而日語(yǔ)喜歡用修飾語(yǔ)+名詞+だ的結(jié)構(gòu)。
后面的たち是指性格,也可以用性分(しょうぶん)這樣的詞替代。
類(lèi)似的例子
中文:你還顧得上玩嗎?
日文:遊んでる場(chǎng)合か。
中文:這年頭努力了也不一定能得到回報(bào)
日文:頑張っても報(bào)われないご時(shí)世だね
這類(lèi)被修飾名詞有些是有實(shí)際意義的,有些沒(méi)有。后者就是傳說(shuō)中的形式名詞,這些詞數(shù)量不多,但是每個(gè)的意思特別多,很難掌握,靈活作用就更難了。比如
中文:現(xiàn)在開(kāi)始干也來(lái)不及了。
日文:今からやり始めたところで、間に合いませんよ
中文:男人就是喜歡漂亮的女人
日文:男は綺麗な女がすきなもんだよ
中文:考試沒(méi)及格,也就是說(shuō)要留級(jí)咯
日文:試験に落ちたってことは、留年が決まったわけなんだね。
另外,主語(yǔ)前的長(zhǎng)定語(yǔ)也是日語(yǔ)的特點(diǎn)
中文:我雖然沒(méi)車(chē)沒(méi)房,但我一定努力工作,請(qǐng)嫁給我吧
日文:俺は車(chē)も家も持ってないけど、頑張るから、結(jié)婚してください。
這么翻也行,但很羅嗦,
日文:車(chē)も家もない俺だが、頑張るから、結(jié)婚してください。
的話(huà)就順溜多了。
類(lèi)似的例子
中文:我在公司待了這么多年,經(jīng)驗(yàn)豐富,你居然說(shuō)我的意見(jiàn)有問(wèn)題?
日文:會(huì)社に長(zhǎng)年勤めてきて経験豊富な俺の提案が間違ってるんだと?