ぜんぜん后面是一定要接否定的意思的!一定。就算是年輕人的口語(yǔ)也絕對(duì)不能亂用。
聽(tīng)到日本人說(shuō)話時(shí)用了全然+肯定,就覺(jué)得可以隨便亂用,這就有點(diǎn)早合點(diǎn)(はやがてん)了。
(補(bǔ)充:全然這個(gè)詞只能用在口語(yǔ)里,書(shū)面語(yǔ)壓根不能用)
前面說(shuō)了全然后面一定要加否定,但是,否定的意思不一定有否定的形式,這個(gè)才是問(wèn)題的關(guān)鍵。
比如著名的かねる,肯定型表達(dá)否定的意思。
全然大丈夫這句話,其實(shí)是用在如下的文脈中的:
昨日は深夜まで殘業(yè)したそうじゃないか、疲れたんだろう。
いいえ、ぜんぜん大丈夫です
看似是肯定,實(shí)則是否定,所以這種用法沒(méi)什么問(wèn)題。相當(dāng)于是說(shuō)いいえ、全然疲れてません。
再舉個(gè)例子
女の子一人で夜道は危ないから、駅まで送ろうか。
ぜんぜん大丈夫
有了ぜんぜん,就一定是否定了什么東西。
更有時(shí)候,否定的意思要仔細(xì)品味。
(自信なさげに)先ほどのお料理、お口に合いましたでしょうか
全然美味しかったですよ。とても大學(xué)生の作った料理には思えませんでしたね。
そうですか。それは良かったですね。ありがとうございます!
這里問(wèn)的人是在說(shuō):剛才的飯菜合您的胃口嗎(,我做飯做得不好,要是不合您胃口的話那可太怠慢您了,真不好意思。)
括號(hào)里的話(假謙虛)是需要了解日本文化,結(jié)合語(yǔ)境品味出來(lái)的,說(shuō)話人并沒(méi)有說(shuō)出口。
盡管沒(méi)有說(shuō)出口,回答的人也明白了這個(gè)意思,所以用了全然美味しい。
這就是日本人常說(shuō)的以心伝心、阿吽の呼吸吧
另一種情況
(自信満々で)先ほどのお料理、お口に合いましたでしょうか
大変美味しかったですよ。さすがプロは違いますね。レベルの高さにびっくりしましたよ。
ははは、ありがとうございます。
這里用ぜんぜん的話,對(duì)方可能要不高興了。
再舉個(gè)例子:
平時(shí)經(jīng)常路過(guò)的料理店,不知道好吃不好吃,擔(dān)心萬(wàn)一不好吃的話會(huì)浪費(fèi)錢,但是又特別想去吃吃看。
有一天進(jìn)去了,吃了一口,非常好吃
全然美味しい!
這里同樣是對(duì)之前自己憂慮的一種否定。
如果之前就聽(tīng)說(shuō)這家店很好吃,沒(méi)有憂慮地進(jìn)店吃了一口,就不能說(shuō)ぜんぜん美味しい,而要說(shuō)すごく(やっぱり)美味しい之類的。因?yàn)闆](méi)什么要否定的。
人類語(yǔ)言的口語(yǔ)之所以會(huì)出現(xiàn)很多看似不符合語(yǔ)法的用法,有一個(gè)原因就是口語(yǔ)的上下文豐富另外省略比較多,這點(diǎn)日語(yǔ)尤甚。
最后重復(fù)一遍,表達(dá)否定的意思,不一定要用否定的形式。