地道的日語口語,往往「看臉」就翻譯成「顔だ」就可以了。如果非要加上個動詞,弄不好反而會顯得不地道。
比如
中:「要我說雖然網(wǎng)上有很多泡妞技巧,但其實(shí)還是得看臉」
日:「俺に言わせればネット上で女の口説き方ってのがいろいろあるんだけどさ、実際んとこ、やっぱり顔だね!
這里的關(guān)鍵在于日語的だ(です)是個上下文非常豐富的詞匯,可不僅僅相當(dāng)于漢語的「是」
再比如
結(jié)局世の中は金だ
歸根結(jié)底在社會上混還是得有錢
全ては捉え方だ
什么事都得看你怎么想
上面兩個例句中的だ就不相當(dāng)于漢語的「是」,而是「✕✕✕是最重要的」的意思。
亜惠惠阿由說的顔次第和顔で決まる也沒有問題,甚至作為單詞比顔だ表意清楚,就是口語放在句子里缺少點(diǎn)インパクト,稍顯啰嗦。但也是地道的日語
還有,書面語里盡量避免這種表達(dá)方式,應(yīng)使用啰嗦點(diǎn),表意清楚點(diǎn)的表達(dá)方式