今天我們來說一個詞:「晝」(ひる):白天,白晝。
這個詞前面加上一個「お」變成「お晝」,「お晝」有兩個意思其一是正午,其二是午餐、午飯。
這里的お是敬語接頭詞,表示尊敬并沒有實(shí)際含義,把它接在名詞前面起到美化語言和尊敬對方的含義,類似的還有お酒、お名前等。
那么有「お晝」,有沒有「お朝」或「お夜」呢?
從語法角度「お」+名詞后形成「お朝」和「お夜」也是沒錯的,但其實(shí)幾乎沒有人說「お朝」、「お夜」這是為什么呢?
這是因為日本文化的「內(nèi)」與「外」原因。
在日本,早晨和晚上是和「內(nèi)」(自己人)的家人一起度過的。家人之間大多數(shù)情況下不需要特別禮貌的用語。但是白天基本上是在工作場所度過,主要和「外」的人見面,要使用禮貌用語,所以「お晝」?jié)u漸成了習(xí)慣用法。
此外,類似的情況還有「晩ごはん」和「夜ごはん」。經(jīng)常使用的是「晩ごはん」而很少有「夜ごはん」呢?
「夕」是夕陽下山時,而「夜」是天完全黑的時候。在古代很多家庭都要盡量趁天還亮著吃完飯,畢竟那個時代沒有電燈,平民家點(diǎn)蠟燭油燈也是很奢侈的,所以,吃晚飯用「夕ごはん」比較合適。
最后,語言跟社會經(jīng)濟(jì)歷史文化的關(guān)聯(lián)是非常大的,所以對社會文化的了解越多,日語學(xué)習(xí)起來也會更輕松。