“大丈夫と思います(我覺著沒問題)”這種說法很奇怪嗎?
在電視節(jié)目中,觀眾們更容易接受“大丈夫だと思います”這種帶有“だ”的說法。而“大丈夫と思います”的說法應(yīng)該稱之為“省略だ的表達”。
解釋
“~と思う(認(rèn)為~)”這種說法表示進行了某種判斷。“~と思う”前面的部分,一般都是保持普通形的句子不用改變。
「あしたは晴れると思います。」←「あしたは晴れる!
我想明天會放晴。←明天會放晴。
「あしたは暑いと思います!埂←「あしたは暑い!
我想明天會很熱。←明天會很熱。
與此相同,要想讓形容動詞“大丈夫だ(沒問題)”作為一個“句子”成立,就要加上“だ”才更為恰當(dāng)。
「大丈夫だと思います!←「大丈夫だ!
我想沒問題。←沒問題。
「大丈夫と思います!←「大丈夫!
我想沒問題。←沒問題。
我們就這個“省略だ的表達”在網(wǎng)上做了調(diào)查。認(rèn)為“‘行かなくても大丈夫と思います(我想不去也沒關(guān)系。)’這種說法‘很奇怪’,‘~大丈夫だと思います(我想~)’正確”的回答占了整體的77%,由此可知人們還是難以接受“省略だ的表達”。同時我們也得知北海道和東北地區(qū)的人對這種說法并沒有那么抵抗。
很多人都會認(rèn)為“自己不會用這種說話的方式“,但翻看一下新聞原稿,在引用別人的話等時候,還是會有很多。
「フランスは大丈夫と思って成田まで來たので殘念です!
“我以為法國沒問題就來了成田,真的很遺憾。”
「高さ數(shù)十センチ程度だから大丈夫と思わずに…」
“本以為幾十厘米高不會有問題…”
「誰からも立派と思われる橫綱になってほしい。」
“希望你成為受人仰慕的相撲冠軍。”
「高齢の母親の面倒が大変と思い…」
“…認(rèn)為照顧高齡的母親很麻煩”
聽起來最順耳的,果然還是帶“だ”的說法。記住這種說法的話,還是會很方便的。
很多人都想提高日語口語,但沒有開口練習(xí)的對象或者對地道的日語表達掌握不夠,長年累月下來即使能聽會寫,可就是開不了口,仿佛學(xué)了“啞巴日語”。
追綜藝看日劇補動漫,蹲直播刷生肉滾熟肉,聽歌聽抓聽廣播……這些如果你都做到了,相信“說日語”也一定難不倒你。只是不少小伙伴還掌握不了正確的學(xué)習(xí)方法,這就導(dǎo)致了無論怎樣努力結(jié)果都事倍功半。