在中國人編寫的各種日語教科書上,將「あなた」說成是敬意最高的第二人稱代詞,例句與課文中,往往也是左一個「あなた」,右一個「あなた」,于是初學(xué)者錯誤地以為用這個詞來稱呼對方是最有禮貌的。
其實(shí),在實(shí)際的使用過程中,并不是這樣的。
![](/UploadFiles/2020-08/2/2020081314472742066.jpg)
日本人在日常生活中稱呼對方時使用「あなた」是比較少的,直接叫「姓氏+さん」的情況比較多(比如“王さん、李さん、田中さん”),「あなた」這個稱呼不是特別的有禮貌,對長輩和上司是不能使用的。如果對方是自己的上司,就稱呼「課長」或是「部長」。
如果對方不是自己的上司,就依照他的社會地位或頭銜來稱呼。按不同情況,也可以像「何々様」那樣,在名字后添加「様」來稱呼。
再者就是一個比較特殊的用法。夫妻之間妻子稱自己的丈夫?yàn)椤袱ⅳ胜俊,這里不是不尊重更多的是表示親密,相當(dāng)于漢語的“老公”,所以「あなた」是不能隨便用的。
今天的內(nèi)容你學(xué)會了嗎?