網(wǎng)上常見的口譯考試的學(xué)習(xí)資料主要有兩大類。第一類是口譯專有詞匯的總結(jié),對(duì)詞匯量積累有一定幫助,但對(duì)口譯技巧的習(xí)得沒有太大作用;第二類則是限定話題、場(chǎng)合之下的大段文字中日文對(duì)照,實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練素材的意味比較大一些。顯然,這樣的搜索結(jié)果只會(huì)增加口譯的神秘感,沒有太多值得借鑒的實(shí)戰(zhàn)技巧。
不可否認(rèn),提升口譯技能亦或是通過口譯考試,是需要長時(shí)間的積累和系統(tǒng)學(xué)習(xí)的。但其實(shí),口譯能力的提升,不僅僅是以上兩點(diǎn),反應(yīng)能力的培養(yǎng)也同樣十分關(guān)鍵。因此,今天將向大家介紹一個(gè)專業(yè)的訓(xùn)練方法,來幫助大家切實(shí)有效地提到語言反應(yīng)能力。
這種訓(xùn)練的名稱叫做“快速反應(yīng)訓(xùn)練”,日語叫「クイック・レスポンス」。顧名思義,練習(xí)的是譯者的快速反應(yīng)能力,當(dāng)然根據(jù)訓(xùn)練素材的豐富程度,也可以借此擴(kuò)大譯者的詞匯量。
訓(xùn)練模式主要有:
、倏慈照Z或中文,筆譯成中文或日語
、诳慈照Z或中文,口譯成中文或日語
、勐犎照Z或中文,口譯成中文或日語。
這其中最接近聽譯的第③種訓(xùn)練模式需要重點(diǎn)突破。有伙伴的可以組隊(duì)練習(xí),一個(gè)人的話腦內(nèi)練習(xí)也是可以的。出題,回答,出題,回答,反復(fù)練習(xí)。
一開始可以先從常用詞匯入手,逐漸培養(yǎng)短時(shí)間內(nèi)快速切換語言模式的能力。接下來,可以拿一些比較難、甚至長的專有詞匯“開刀”,另一方面快速反應(yīng)訓(xùn)練本身也可以看作是一種詞匯的鞏固訓(xùn)練。
與筆譯不同,口譯需要譯者在極短的時(shí)間內(nèi),對(duì)一定數(shù)量的文字進(jìn)行快速地翻譯,如果本身就聽不懂或者反應(yīng)不過來,那么再好的實(shí)戰(zhàn)技巧也是白搭,所以口譯最實(shí)用的技巧就是在“臺(tái)下練好功”。
事實(shí)上,無論是在口譯考試還是在口譯現(xiàn)場(chǎng),很多考生或者譯者本身都是具備極大的詞匯量并掌握大把的實(shí)用技巧的,但往往實(shí)戰(zhàn)中卻無法將他們自身的優(yōu)勢(shì)轉(zhuǎn)變?yōu)閯賱?shì),很大原因就是忽視了兩種語言快速切換能力的訓(xùn)練。還有一點(diǎn)就是,快速反應(yīng)訓(xùn)練如果堅(jiān)持下去,部分詞匯的雙語表達(dá),都會(huì)條件反射式地存在于我們的腦中。那樣等到實(shí)戰(zhàn)之時(shí),對(duì)一些熟詞就可以“條件反射式的脫口而出”,大大減輕了大腦的負(fù)擔(dān),從而為質(zhì)量更高的瞬間記憶、語言處理鋪平了道路。