在網絡社交平臺上可以經常看到大家以開玩笑的口吻講一些“迷之詞匯”,其實這些詞中有極大一部分是來源于日語,比如這次要講到的這個詞:紅豆泥。例:
——“我考上東大了!”
——“紅豆泥?!!!”
——“我交到男朋友了❤”
——“紅豆泥????????”
在網友間的對話交流中這個詞可不是指什么食物,而是表達“真的?”、“真是這樣嗎?”的意思。
本當に(ほんとうに)
名詞・形容動詞「本當」+「に」,表達“真正地XXX“、“真的XXX”的意思時使用。所以上面的例子換成日語即:
——「私、東大受けた!」
——「本當に?!!!」(真的嗎?←表示贊嘆)
——「彼氏できちゃった」
——「本當に????????」(真的?←表示懷疑)
「本當に」和「本當」在用法上有什么區(qū)別?
在實際生活中特別是在口語場景下,其實「本當に」和「本當」都常常被使用,都是用來對對方說的事情表示肯定、質疑、確認,在這種語態(tài)下兩者并沒有非常明確的區(qū)分。但從詞匯本身來講二者間最大的不同是詞性,對應的接續(xù)和修飾的對象有著一些區(qū)別。
本當に【副詞】常用來修飾動詞、形容詞。例:
本當にいる。←修飾動詞
真的在。
本當に疲れた。←修飾動詞
我真的累了。
本當に嬉しいです。←修飾形容詞
真的很開心。
毎日本當に暑い。←修飾形容詞
每天都真的很熱。
本當【名詞・形容動詞】 常接名詞和の、だ、です、ですか。例:
本當の事。←接名詞
真實的事情。
本當だ!←接だ
真的!
本當です。←接です
是真的。
所以從根本的語法上來說兩個詞的使用方法還是很不一樣的。要注意特別是在正規(guī)、嚴謹的表達上,千萬不要受口語的影響哦。比如同是表達“他真的說謊了嗎?”這個句子時,使用的區(qū)別如下:
「彼は噓をついたって、本當ですか?」
「彼は本當に噓をつきましたか?」
まじ・まじで
與「本當に」在使用場景上很相近的另外一個詞是:まじ、まじで。這個詞我們也可以經常在網絡上看到,中文寫作“麻吉”來使用。
「まじ」是「真面目(まじめ)」的縮略語,表達的意思是“真的?”、“你是認真的?”、“不是開玩笑吧?”。據說這個詞源于江戶時代的藝人們在休息室里的用語,1980年代在年輕人之間流行開來。如今這個詞同樣也是被年輕人頻繁使用,需要注意的是這個詞非常的隨意、口語化,面對不熟的人以及尊敬的長輩就不要隨便說啦。
ほんまに
方言上線。
經?搓P西藝人or節(jié)目,你肯定會經常聽到他們說一個詞就是:ほんまに。這個詞的意思也是“真的嗎?”,多用作語氣感嘆詞來表達情緒。
此外這個詞根據表達的內容可能在語氣里還包含另一層意思,與標準語中「まったく」相近,稍帶一些憤怒、責備、不滿的感覺。比如:
人が一生懸命仕事してんのに、ちゃんとやらんかいな、ほんまに……
我在這么努力的工作,(你)到底能不能好好做啊,真是的……
具體在出現這個詞的時候到底是什么意思,還得靠多多揣摩和感悟。畢竟關西人語氣比較強烈,你們懂的。
如何,你掌握了嗎?