「お疲(つか)れ様(さま)」是日本人非常常用的一種打招呼方式。常用到除了早上第一次碰面時說「おはようございます」,外出時碰見不認識的人用「お世話になっております」之外,90%的場合都可以使用「お疲れ様です」來打招呼。
尤其是在工作場合同事下班的時候。一般情況下,離開的人會說「お先に失禮します」。同事都會回答說「お疲れ様でした」。上級在此之外,也有可能回答「ご苦労様」。
這種使用方法是我們較為常用的表達方式,但是當別人對你說了「お疲れ様」的時候,我們應(yīng)該怎么回答呢?是同樣回答「お疲れ様」還是回答「ありがとうございます」?
在學(xué)習(xí)怎么回答之前,我們可以先來了解一下「お疲れ様」究竟是什么意思!袱¥鞓(です)」最初是由身份高的人對身份低的人所說。
日語教育研究家、山形大學(xué)地區(qū)教育文化學(xué)部園田博文副教授曾說過:「ご苦労様です」「お疲れ様です」最初都是慰勞別人的話語。而慰問這一行為,本來是對與自己地位同等或比自己地位低的人實施的,一般不考慮對比自己地位高的人進行慰問。但因為日語中沒有下屬對上級的表達“慰問”的語言,隨著「お疲れ様です」的普及,這個詞就變得越來越中立。
尤其在當今社會,特別是在商業(yè)場合下,和原本帶有慰問的含義相比,「お疲れ様(です)」越來越多地成為一種日常寒暄用語而被人們所使用。
01、同事之間說「お疲れ様」的時候,一般分為兩種情況:
在公司走廊或者其他地方偶遇的時候,對于對方說出的「お疲れ様です」,我們不必過多在意,只當成一個簡單的寒暄語就行,可以直接回答「お疲れ様です」或者「そちらもお疲れさま!」「お互いにお疲れさま」等。
而當一天工作結(jié)束的時候,某人下班時同事說出的「お疲れ様(です)」(可以參照文章開頭的場景),還沒有下班的同事最好回答「お疲れ様(でした)」或者「また明日」,不用太拘謹,同事之間隨意一些即可。
02、上司對下屬一般使用「ご苦労様」,這時候下屬回答「お疲れ様です」即可;如果上司對下屬說的是「お疲れ様」的時候,下屬又該怎么回答呢?
這時候也可同上,當偶遇的時候上司說出了「お疲れ様」的時候,我們回答「お疲れ様です」即可;當下班時先于上司離開的時候,上司說了「お疲れ様」,我們最好回答「ありがとうございました」「お先に失禮します」或者「また明日もよろしくお願いします」等。
03、在參加大型活動后,工作人員或參演人員對觀眾說了「お疲れ様」的時候,觀眾可以回答「とても素晴らしかった」「とても勉強になりました」或者表揚一下對方的演出十分精彩等。
有些時候,觀眾也會對工作人員說「お疲れ様です」。雖然這種情況不常見,但此時工作人員可以回答「ありがとうございました」「わざわざ來ていただいてありがとうございます」。
04、當合作商對你說了「お疲れ様」的時候,也要分辛苦的是哪一方。如果是你方的話,回答「どういたしまして」「何とか間に合いました」「ありがとうございました」或者回答工作的進展程度即可。
當對方發(fā)來的郵件中寫了「お疲れ様」的時候,回答「お世話になっております」最佳。即便是不常受對方關(guān)照也可以這么說,記住這句話是掌握商務(wù)日語的第一步。
給公司外部人員發(fā)郵件的時候可以這樣表達:
株式會社○○ ○○課 ○○様
お世話になっております。
○○の○○です。
ご連絡(luò)、誠にありがとうございます。
xxxx xxxx。
給公司內(nèi)部人員發(fā)郵件的時候,可以更簡潔一些:
○○さん
お疲れ様です。
○○です。
ご連絡(luò)ありがとうございます。
這樣的表達方式不僅適用于商業(yè)郵件,也可作為使用電話、line等方式溝通時的寒暄語。
在其他時候想要表達別人“辛苦了”也可以這樣說。當然現(xiàn)在在日本大多數(shù)時候簡化了說「お先に」「お疲れさん」「ごくろうさん」等。
05、很多大人也會在小朋友放學(xué)的時候,以「おつかれさま」打招呼。這時候如果是自己的父母的話,孩子最好回答「ただいま」;如果是叔叔阿姨的話,小朋友禮貌的回答「こんばんは」「こんにちは」「さようなら」「バイバイ」「またね」等即可。
其實,日本語言的曖昧性存在于方方面面,小伙伴們在使用的時候一定要注意根據(jù)不同狀況選擇合適的表達方式~