學(xué)日語的你們,你覺得日語最難的是什么?你是不是覺得語法、聽力這些比較難,但是我覺得,對于學(xué)習(xí)日語的朋友們來說日語最難的地方莫過于翻譯了。
日語翻譯中語法和詞匯是日語的基礎(chǔ),想要翻譯日語,必須是從短語到分句再到整個句子的過程,所以需要一個扎實的基礎(chǔ),比如日語中相似語法的區(qū)分;復(fù)雜句子的結(jié)構(gòu)分析;成語的一貫用法;重點詞語的積累等等。 其實翻譯不僅僅是為了翻譯而翻譯的,翻譯的過程是正確傳達(dá)信息的過程,是一個對民族思想和文化認(rèn)知的一個過程,如果只是為了生硬的翻譯,那么這句話就失去了意義。日語的背后蘊藏著巨大的文化知識儲備,學(xué)日語的人不僅僅是學(xué)習(xí)一點點的書本知識,我們還要理解日本的傳統(tǒng)文化,還有日語當(dāng)中敬語的使用,日本人比較忌諱什么,如果你有一點不太了解,那么翻譯出來的句子就不會有生命力。
雖然你在學(xué)日語,但是我們的母語也不能擱淺,我們不能學(xué)了日語之后把中文邏輯帶跑偏了,我們還是要時刻注意自己的中文素養(yǎng)的。翻譯不僅僅是對日語的理解,還是要對母語有比較高的要求?吹竭@里你是不是覺得日語語法、詞匯難簡直是太小兒科了呢?其實這些也是日語學(xué)習(xí)必不可少的基礎(chǔ)。
想要學(xué)好日語,扎實的打好基礎(chǔ)是非常必要的。希望大家在今后的日語學(xué)習(xí)里,能夠?qū)崿F(xiàn)自己的夢想,為自己的夢想而加油。
文章為新干線教育集團(tuán)員工薛丹老師所寫,轉(zhuǎn)載請說明出處,否則必究!