“委婉表達”作為能反映日本文化的重要手段之一,從中可以發(fā)現(xiàn)日本社會獨特的本來面貌。
日語中的“委婉表達”隨處可見,是整個大和民族的文化個性及其生活倫理的反映。
今天就為大家總結(jié)一下日語中的五種常用的委婉說法。
01、句尾加上「けど」或「が」
「けど」和「が」有緩和語氣的作用。兩者既能表示前后分局的順承關(guān)系,也能表示轉(zhuǎn)折的關(guān)系。所以說話者到底想表達什么意思還需要根據(jù)上下文推斷。
「けど」更多的被使用在口語上
「が」則更多的被運用在更加正式的場合。
李さんの方はいいと思いますけど。
小李的方法比較好。
そんなこと言わないほうがいいと思いますが。
這種事不說為好。
02、在“と”前面加上「だろう」
由である(です)→音變成だる→だろう演化而來,跟「でしょう」意思相近。
こちらの製品(せいひん)の方がいいだろうと思います。
這邊的產(chǎn)品比較好吧?
03、在「と」前加上「のでは/んじゃないか」
開店時間を早くする方がいいのではないか。
打烊時間早一點比較好吧?
タバコはやめた方がいいんじゃないか。
不吸煙比較好吧?
04、代替「~と思う」使用「のでは(/んじゃ)ないでしょうか!
もっと詳しく研究した方がいいのではないでしょうか。
更加詳細的研究一下不是更好一點嗎?
05、表示推斷和想像的「~ように思う」和「~ような気がする」也可以作為「~と思う」的委婉表達使用。
彼の意見は正しいように思う。/彼の意見は正しいような気がする。
我覺得他的意見是正確的。
學(xué)習日語不僅要學(xué)習語言本身,更要深入了解語言對象國獨特的文化背景。
通過分析日常生活中的日語委婉表達,以及其產(chǎn)生的原因,從而理解日本人含蓄、委婉的表達,以及以“和”為貴的思想。