日本人依據(jù)與他人關(guān)系的親疏,會(huì)使用不同的稱呼來(lái)表示禮貌、尊重或是親昵感。在和日本人打交道的過(guò)程中,使用恰當(dāng)?shù)姆Q呼顯得尤為重要。
其實(shí)日語(yǔ)中的稱呼并不是很復(fù)雜,一般都是在姓氏或名字后邊冠以“醬”、“桑”等。按照關(guān)系親疏,日本的后綴稱呼可以分為以下幾種。
「ちゃん」
「ちゃん」就是我們經(jīng)常說(shuō)的“醬”,在日語(yǔ)中是關(guān)系最為親密的一種稱呼,是「さん」的轉(zhuǎn)音,接在名字后表示親熱?梢杂迷陉P(guān)系較好、彼此比較熟悉的朋友或夫妻、家人之間。此外,幼兒園或是小學(xué)老師叫學(xué)生名字的時(shí)候也會(huì)用「ちゃん」。
例如:
お母ちゃん(媽咪)
平ちゃん(阿平)
君「くん」
在稱呼朋友或是年齡、資歷比自己低的后輩時(shí)使用。常用于稱呼男同學(xué)、男下屬,不過(guò)在職場(chǎng)中也有男上司用「君」來(lái)稱呼女下屬。「君」帶有親密感,與「ちゃん」相比還略帶一些敬意在里邊,不熟悉的人之間一般不用。
例如:
張くん(小張)
諸君(諸位)
さん
「さん」可以說(shuō)是日語(yǔ)稱呼中最基本也是最“安全”的一種稱呼。當(dāng)你拿捏不準(zhǔn)和對(duì)方算不算熟悉或是親密,不知如何稱呼對(duì)方時(shí),用「さん」是絕對(duì)不會(huì)錯(cuò)的。相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“女士”、“先生”、“同志”、“同學(xué)”,日語(yǔ)語(yǔ)感中這個(gè)稱呼既帶有敬意也有親密感在里邊。
例如:
お巡りさん(警察同志)
肖戰(zhàn)さん(肖戰(zhàn)先生)
様「さま」
「様」是比「さん」更為敬重的一種表達(dá),相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“大人”。多用于稱呼比自己年長(zhǎng)、地位較高的人。
例如:
神様(老天爺,神靈)
お客様(來(lái)賓,顧客。畢竟顧客都是上帝嘛~!)
殿「どの」
人名后加「殿」是極為尊敬的一種用法,但是這種用法口語(yǔ)中不會(huì)使用,多用于獎(jiǎng)狀或畢業(yè)證等正式文書中。
殿下「でんか」
和字面意思一樣,就是“殿下”的意思,是對(duì)皇太子、皇太子妃、皇太孫等皇室親族的稱呼。
例如:
皇太子殿下(黃太子殿下)
陛下「へいか」
對(duì)天皇以及皇后、太皇太后、皇太后的尊稱。
例如:
天皇陛下(天皇陛下)