日語中表示“心情感覺”的有「機嫌」「気分」「気持ち」這三個詞,一般都與「悪い」搭配來表示“心情不好”,那么究竟應該用哪個詞呢?
首先我們來看一下「機嫌」「気分」「気持ち」各自都是什么意思:
「機嫌」:多是用來形容暫時的心理狀態(tài),而且只能用「良い」「悪い」來修飾。
「気持ち」:在這三個詞中使用范圍最廣,它指內心所處的狀態(tài)。具體的說就是“嬉しい”“悲しい”“寂しい”等各種心情;因此就有了「嬉しい気持ち」「悲しい気持ち」等表達。另外,它還有“思想準備,精神準備”的意思。
「気分」:不如「気持ち」的感情狀態(tài)持久,類似于「機嫌」多表示暫時的心理狀態(tài),但是需要注意的是「気分」多是從肉體,健康狀況等生理感受出發(fā)來闡述心情的。
![](/UploadFiles/2019-11/2/2019112113141689860.jpg)
那么結合剛剛的詞語辨析,一起學習下「機嫌が悪い」「気持ちが悪い」「気分が悪い」的區(qū)別:
「機嫌が悪い」:一般是指暫時的心情受到了不好的影響,可以用在焦躁不安的時候。
「気持ちが悪い」: 也可以用來表達身體不舒服;但是如果將某物或者某事作為敘述對象的話,那就是表達對這個對象本身的厭惡啦!們常聽到日本人討厭某人或某物時會說的「気もい」就是這種用法,屬于「気持ちが悪い」的簡略表達。
「気分が悪い」:分兩種情況
第一,如果心情變差的誘導因素是在外,那就是表達對這個外在因素的不快、不悅。
第二,如果這個誘導因素是在內,那就是表達身體狀況、生理狀況不佳!
![](/UploadFiles/2019-11/2/2019112113143542143.jpg)
最后來看幾個具體的例子吧:
A:具合でも悪いんですか。
B:ええ、ちょっと気持ちが悪くて/気分が悪くて。
解析:此處兩者都可以用,表達身體狀況不佳
殿様ガエルは鳴き聲もグロテスクで、気持ちが悪い。(田蛙的叫聲也很奇怪,感覺真惡心,(言外之意:長得丑,令人惡心))
解析:此處表達的重點是對田蛙這個對象的個人感情,即討厭,惡心,厭惡,像此類表達對某一對象的個人感情拿捏用「気持ちが悪い」更自然。
殿様ガエルは鳴き聲もグロテスクで、聞いていて気分が悪い。
解析:此處提示了心情變化的外在因素是聽了田蛙的叫聲,突出了心理作用,所以就可以用「気分」。