日語中有「泥棒」(どろぼう)這個詞,是”小偷“的含義,但是從字面上看怎么也聯(lián)想不到與”小偷“有什么聯(lián)系。那么日語中為什么稱“小偷”為“泥棒”呢?接下來就一起來看看官方的說法吧!
泥棒の漢字は當て字で、語源は諸説あるが正確な語源は未詳。
「泥棒」的漢字其實是假借字,關于它的語源有各種各樣的說法,但至今沒有一個定論。
![](/UploadFiles/2019-11/2/2019112113173295921.jpg)
1、泥棒は、無理に奪う意味の「押し取り」に人を意味する「坊」が付いて「押し取り坊」となり、転訛して「どろぼう」になったとする説や、「取り奪う」が転じて「どろぼう」になったとする説などが有力とされる。
關于「泥棒」的由來比較有力的說法是由有強行奪取含義的「押し取り」加上表示“人”的「坊」組成「押し取り坊」,然后誤傳為「どろぼう」或由「取り奪う」轉(zhuǎn)變?yōu)椤袱嗓恧埭Α沟取?/span>
2、「どら息子」や「道楽者」などから転じた「どろ」、亂暴の「暴」から「ぼう」になったとする説もあるが、この説は有力とされていない。
也有「どら息子」或「道楽者」等轉(zhuǎn)變的「どろ」加上「亂暴」的「暴」轉(zhuǎn)變的「ぼう」的說法,但這種說法并不是很權(quán)威。
3、また、手拭いや風呂敷などが無かった時代、顔を隠すために顔に泥を塗り、萬が一に備え棒を持っていたことから「泥棒」になったとする説もあるが、「泥棒」は近世後期頃から用いられている語で、時代背景に矛盾があり俗説と考えられる。
此外,在沒有毛巾的時代為了隱藏自己的長相就會在臉上涂上泥巴,為了以防萬一備著棍子,所以稱為「泥棒」,也有這樣的說法,不過「泥棒」這個詞是近代才用的,考慮到時代背景與這個說法矛盾,所以被認為是民間俗話。