「さようなら」って使わない…の?
不使用“さようなら|sayonara 再見”了?
別れの挨拶の定番だけど…日本人は普段の會(huì)話で「さようなら」をほとんど使いません。
雖然這是分別時(shí)的寒暄用語,但日本人平時(shí)的對(duì)話交流中基本不使用“さようなら|sayonara 再見”。
「さようなら」という言葉を使わないのは、男女の別れのように、本當(dāng)に別れる意味に受けとめられるからではないでしょうか。
不使用“さようなら|sayonara 再見”是因?yàn),這個(gè)詞像男女分手那樣,讓人理解為分開后再也不見的意思。
「バイバイ」も最近は使わない人が多い
最近不用的“byebye”人也多
ばいばいって言わないで。もう會(huì)えないみたいじゃん。と言われたことがあります。それ以來、またねと言うようになりました。
被人說過不要說“byebye”,因?yàn)楦杏X像是不會(huì)再見面一樣。從此就說またね(matane 再見)。
「ごきげんよう」もほぼ使われてない
“ごきげんよう|祝您健康”也基本不用
女性が使ってそうなイメージだけど…なにか気取ったような感じがして、使いにくいと言ったほうがいいかもしれません。「ごきげんよう」ってあまり使わないけど、慣れると結(jié)構(gòu)便利みたいで、出會(huì)った時(shí)とお?jiǎng)eれをする時(shí)の、両方に使えるんですよね。
雖然印象中是女生在使用的,但總感覺很做作,很難用出來。雖然不怎么使用“ごきげんよう|祝您健康”,但習(xí)慣后就會(huì)覺得很方便,見面分別的時(shí)候都可以使用。
英語でも同様の事が起きてるみたい
英語中也有相同的現(xiàn)象
「さよなら」を英語で言うなら「Good bye」です。実は「Good bye」も同じで、もう會(huì)わなそうな人に対してしか使いません。
“さようなら|sayonara 再見”在英語中對(duì)應(yīng)的是“Good bye”。其實(shí)“Good bye”也一樣,只對(duì)再也不見的人使用
Farewell(ごきげんよう)も、元は「よい旅を」という意味で、長(zhǎng)い別れのときに使われる古風(fēng)なフレーズです。長(zhǎng)い間相手に會(huì)わなくなるときに使えますが、日常會(huì)話ではあまり見られない表現(xiàn)です。
Farewell(ごきげんよう|祝您健康)的愿意是“祝你有個(gè)好的旅行”,用于長(zhǎng)時(shí)間分別的老派詞語。所以雖然能用于長(zhǎng)時(shí)間和對(duì)方不見面的時(shí)候,但在日常對(duì)話中是不常見的。
ちなみに何が使われているかというと…
順便一提現(xiàn)在用的是什么
代わりに別れる際に話される言葉は、いろいろな言い方に変わってきました。
相對(duì)的,在分別時(shí)的寒暄詞語變換了各種說法。
友人と別れるときは「またね」か「じゃあ」で済みます。仕事関係の人ならば「失禮します」や「お疲れさまです」。
和朋友分別時(shí)用“またね”或“じゃあ”。和工作相關(guān)的人的話用“失禮します|先走一步”或“お疲れさまです|工作辛苦了”。