有時候看見朋友穿一件品位不怎么好的衣服時,是不是總想吐槽兩句?沒辦法,關(guān)系就是這么鐵,不吐不快,相愛相殺!所以,今天就學習幾句吐槽用語吧!
![](/UploadFiles/2019-09/2/2019092713461126503.jpg)
1.かっこよくない
「かっこいい」大家使用的比較多,意思是“真帥、好看”。那其否定用法「かっこよくない」多用來吐槽人,“難看、不好看”。沒辦法,就是這么誠實,必須一吐為快。所以, 是很直白的吐槽話語。
A:この服(ふく)、どう?かっこいいだろう。/這件衣服咋樣?是不是很酷?B:いや、かっこよくないから。/沒覺得,說實話一點都不酷。
A:ほら、新しい服、羨ましいだろう。/看,我的新衣服,羨慕吧!B:いや、ぜんぜん。かっこよくないから。/完全沒有,一點都不好看。
親友(しんゆう)に新しい靴がかっこよくないと突っ込まれた。/被好友吐槽了新鞋不好看。
2.ダサっ
是不是有小伙伴想到了「ださい」這個詞呢?在日劇中不少聽這個詞語吧,看見不瀟灑、不風雅的穿著時,是不是要說“土里土氣”“俗氣”?就是它了!吐槽起來絕對是直截了當,毫不保留。在口語中,多使用「ダサっ」。
なにそれ、ダサっ!/你穿得是啥呀,真是夠了。
言っておくけど、この服、絶対(ぜったい)著ないよ。ダサっ!/我可事先說好,這件衣服我絕對不會穿的。太土了。
あの人、ださい服ばっかりで、近づかないほうがいい。/那個人的衣服都很土,還是離他遠點好。
3.痛いから、やめて。
在年輕人之間經(jīng)常會使用這句話來吐槽。當對方的一些言行舉止比較脫離常規(guī)時就可以使用。其暗含的意思是,“你不覺得不好意思嗎”。
(友達の意味わからない服を見て)痛いから、やめて。/(看著朋友稀奇古怪的衣服)我受不了了,你趕緊的,別穿了。
なによ、君の味わい、まったく分からない。痛いから、やめて。/我說真的,你的衣品我是完全不懂?吹奈译y受,你趕緊換個吧。
この帽子(ぼうし)、まるでじいさんのもので、やめて。/這頂帽子,很像大叔的,別戴了。
4.なにそれ、意味わからない。
「なにそれ、意味(いみ)わからない」這句話,雖然沒有「ダサっ」這么直接了當,但比較符合日本人說話委婉的特點,所以這句話的吐槽力度絕對不亞于「ダサっ」。
なにそれ、この髪型(かみがた)、意味わからない。/你的發(fā)型是怎么個意思,完全不懂。
王さんの服は、ほんとうに意味わからないから。/小王的衣品,我是真的欣賞不來。
やめなさいよ。意味わからない。/你差不多可以了吧,我們真的欣賞不來。
這吐槽語用起來,絕對一針見血。就是這么個直爽的人!前提,對方是好友~
沒辦法啊,穿衣品味這件事,得慢慢提升,急也急不得;蛘吣阌衅肺遁^好的好友或是戀人,這問題就解決啦!