語(yǔ)言之間有共通之處,也有自己獨(dú)特之處難以用其他語(yǔ)言去充分解釋。例如中國(guó)的詩(shī)歌,文言文,日本的和歌,俳句。
今天講一些很日本風(fēng)的詞匯。
![](/UploadFiles/2019-09/2/2019092713392345483.jpg)
神隠し(かみかくし)
這個(gè)詞在「千と千尋の神隠し」中出現(xiàn)過(guò)。這是一個(gè)具有濃郁日本民俗特色的詞,意思是“被神仙藏起來(lái)”。
以前日本人用這個(gè)詞來(lái)指孩子或女子無(wú)故失蹤、無(wú)法找到的情形。而各國(guó)的譯名卻都沒(méi)有體現(xiàn)這層韻味。所以翻譯的時(shí)候?qū)⑵鋭h去。
渋い(しぶい)
本意是澀味,引申為形容氣氛和設(shè)計(jì)的時(shí)候,很沉著雅致,略帶舊感,不浮夸不華麗的感覺(jué)?滟澋囊馑。
絆(きずな)
一般中文的話(huà),都翻譯成羈絆,但羈絆在中文中是含貶義的詞匯。其實(shí)并不是同一個(gè)意思。而這個(gè)詞呢,比較稍微褒義的那種,無(wú)論中文中用什么詞匯表示好像都有點(diǎn)詞不達(dá)意。
陽(yáng)炎(かげろう)
網(wǎng)絡(luò)詞典給出的解釋是:春天,晴天在沙灘或田野看到的無(wú)顏色的空氣晃動(dòng)。因大氣或地面受熱而使空氣密度不均,陽(yáng)光通過(guò)密度不均的空氣便會(huì)產(chǎn)生不規(guī)則的折射而見(jiàn)到的現(xiàn)象。
木漏れ日(こもれび)
意為從樹(shù)葉空隙照進(jìn)來(lái)的陽(yáng)光,從日語(yǔ)來(lái)說(shuō),是一個(gè)非常詩(shī)意和煦的一個(gè)詞匯,在中文中可以去解釋?zhuān)悄壳疤娲~匯貌似是沒(méi)有的。
風(fēng)薫る(かぜかおる)
意為初夏涼爽的風(fēng)帶來(lái)草木的清香。這個(gè)是夏季季語(yǔ)。
小春日和(こはるびより)
一般看到這個(gè)詞的人都會(huì)誤會(huì),以為是一個(gè)春季季語(yǔ)。但其實(shí)是指秋季到初冬的陰歷11月中旬到12月上旬,短暫的平穩(wěn)、無(wú)風(fēng)而且晴朗的日子。
冬麗ら(ふゆうらら)
北風(fēng)吹起地上的雪花,在朝陽(yáng)下閃爍著耀眼明媚的光。是一個(gè)冬季季語(yǔ)。日語(yǔ)中這些詞很多,很優(yōu)美,有著日本獨(dú)特的韻味。用別的語(yǔ)言難以代替。
よいしょ
這是日語(yǔ)中的一個(gè)口語(yǔ),翻譯的時(shí)候一般都是音譯 。這是在日本人感到疲累的時(shí)候,往椅子上坐的時(shí)候會(huì)不由自主的發(fā)出的一種聲音。尤其是老年人居多。
有時(shí)候他們自己不自主的發(fā)出這個(gè)聲音以后都會(huì)吐一下舌頭說(shuō),“哎呀,我也成了大叔大媽了。” 但是為何會(huì)發(fā)出這種聲音,而且是誰(shuí)開(kāi)始發(fā)出的這種聲音,那就不得而知了。