由于受母語語言習(xí)慣的影響,在學(xué)習(xí)一門外語時(shí),稍不留意很容易形成思維定式,說出的外語很中式,不夠地道。今天就為大家盤點(diǎn)了一些日語學(xué)習(xí)中常見的中式日語,看看你有沒有誤入雷區(qū)?
主語的省略
中:私は
日:(省略)
對(duì)于日語中省略掉主語的句子,其動(dòng)作主體一般都是“我”。日本人在會(huì)話中不會(huì)大量地出現(xiàn)「私」這樣的第一人稱。
人稱的誤用
(稱呼關(guān)系不錯(cuò)的朋友時(shí))
中:あなた日:XXさん
雖然「あなた」可以譯為“你”,但這個(gè)詞多用于與對(duì)方不熟悉時(shí),或者已婚婦女稱呼愛人時(shí)使用。
從以上兩點(diǎn)可以看出,日語口語中基本上不直接使用“你”、“我”這樣的人稱代詞的。
寫法
中:日本語を書く時(shí),このように中國(guó)語の簡(jiǎn)體字を使うケースがあります。
日:日本語を書くとき、このように中國(guó)語の簡(jiǎn)體字を使うケースがあります。
上文中,幾處誤用了中文的簡(jiǎn)體字。此外,「とき」一般習(xí)慣用假名書寫,而寫成漢字「時(shí)」顯得比較生硬,對(duì)于日本人來說反而不易讀。
詞語的誤用
住賓館
中:ホテルに住む。日:ホテルに泊まる。
「住む」表示自己的家或者生活所在地,即長(zhǎng)期在那里生活。如果是出差、旅行2-3天、1周或20天,這類短暫性的居住則不適用「住む」,而是用「泊まる」。了解日本文化中:日本文化を了解します。日:日本文化を理解します。
「了解」在日語中是“領(lǐng)會(huì)、明白”的意思,和中文“了解”不太一樣;「理解」則是“理解、了解”的意思。
以上兩例,是因?yàn)椴涣私庑谓娜照Z單詞和中文單詞在意義上的細(xì)微差別而導(dǎo)致的誤用。
授受表現(xiàn) あげる、もらう、くれる
中:これ見たらわかります
日:これ見てもらったらわかります。
中國(guó)人在說日語時(shí)不太會(huì)用/擅長(zhǎng)用授受關(guān)系,但是在實(shí)際日本人的會(huì)談中,授受關(guān)系的動(dòng)詞用到的機(jī)會(huì)實(shí)在是太多了。這幾個(gè)用法可以給句子中的動(dòng)作加上“接受”“給予”的語感,有時(shí)可以表示受恩惠之意,使句子顯得更鄭重。
過多地使用漢語詞
(在回答別人“我到了某地”時(shí))
中:到著しました。日:著きました。
日語中的單詞來源主要分為「和語」「漢語」「外來語」,其中「漢語」來自中文,但在日語中使用時(shí)語感正式而生硬,不宜過多地用在日常會(huì)話中。
は的使用
中:今日の天気はいいです。
日:今日は天気がいいです。
日語中的「は」被稱為提示助詞,用來表示句子的話題。在表示“今天天氣很好”“大象鼻子很長(zhǎng)”這樣的句式時(shí),應(yīng)該把“今天”“大象”看成句子的話題來造句。
の的誤用
中:赤いの布日:赤い布
中:見るの時(shí)日:見る時(shí)
日語中的「の」不能等同于中文的“的”,以上這些說法都是套用了中文的語法而形成的誤用。
時(shí)間的誤讀
中:半時(shí)間
日:30分
中國(guó)人下意識(shí)地會(huì)說出“半小時(shí)”的日語版,但卻常常忘記日語中只有“30分”這個(gè)說法。不過,一個(gè)半小時(shí)可以說成「1時(shí)間半(いちじかんはん)」。
長(zhǎng)音促音不當(dāng)
中:學(xué)校(がこ)
日:學(xué)校(がっこう)
在日語發(fā)音中有“音拍”的概念,每一個(gè)假名需要占一定的時(shí)長(zhǎng),長(zhǎng)音和促音也需要留足一拍。而中文中沒有這兩種發(fā)音,因而讀錯(cuò)的現(xiàn)象屢屢發(fā)生。