日語中的「屋」(や)和「店」(てん),都可以表示“某某店鋪”——「○○屋」「○○店」
但日本電視廣播中使用的卻常為「店」,這又是為何呢,我們一起來看看。
1、從經(jīng)營內(nèi)容上,有一定區(qū)分
我們可以看到很多賣食材等基本素材的店鋪使用「屋」,如:「米屋」「豆腐屋」「魚屋」「八百屋」。
需要一定加工的會被叫做「店」,如:「商店」「書店」「洋品店」「喫茶店」。
賣咖啡豆的店叫做「コーヒー屋」、賣咖啡給客人喝的店叫做「コーヒー店」。
但也有人對此不在意,混同使用。
也有很多可以互換使用的,
如:文房具屋-文房具店、呉服屋-呉服店、金物屋-金物店、かばん屋-かばん店、ガラス屋-ガラス店、クリーニング屋-クリーニング店。
![](/UploadFiles/2019-09/2/2019091911194055216.jpg)
2、規(guī)模、性質(zhì)上的區(qū)分
「屋」一般給人的感覺是經(jīng)常光顧的、小規(guī)模的、家族經(jīng)營的小店鋪。
而「店」更多是一些相對新興產(chǎn)業(yè)、不需要經(jīng)常去的、規(guī)模更大一些、連鎖性質(zhì)的經(jīng)營主體。
![](/UploadFiles/2019-09/2/2019091911195218299.jpg)
3、「屋」除了可以表示店鋪外,可以做為接尾詞
「屋」可以用于表達(dá)從事某種職業(yè)的人,也可以接在表達(dá)性格的詞語之后。
如:寂しがり屋(容易寂寞的人)、気分屋(性情不定的人)、気取り屋(愛擺架子的人)。
![](/UploadFiles/2019-09/2/2019091911200593619.jpg)
4、日本電視廣播常用的是「店」
電視廣播中,為防止觀眾因「屋」和「店」的不同稱呼產(chǎn)生疑問,所以統(tǒng)一使用「店」。