“我們專做一件事,助你考上好大學(xué)”。點(diǎn)擊上方藍(lán)字“美來教育”關(guān)注我們,考大學(xué),找美來!每日更新,與您不見不散。
一般我們?cè)谖縿趧e人的時(shí)候,總是會(huì)說「ご苦労さま」或「お疲れさま」。前者多用于上級(jí)對(duì)下級(jí)的慰問,而后者則相反,很多書本或課程中也都會(huì)有這樣的說明。但是事實(shí)上,這兩句慰問語的使用并非完全遵循這樣的規(guī)律的。今天,小編將為大家辨析這兩句話在使用上的區(qū)別。
「お疲れ様」比「ご苦労様」尊敬程度高。平時(shí)在公司里,作為上司的經(jīng)理或者部長等往往對(duì)準(zhǔn)備下班的下級(jí)說一句“ご苦労様”表示感謝或者慰勞,但作為要下班離去的下級(jí)職員卻不能對(duì)上司這樣講。相對(duì)而言,「お疲れ様」一般沒有太嚴(yán)格的上下關(guān)系的區(qū)分,因此適用的場合也很多。部下對(duì)上司、年長者用「お疲れ様でございました」,同事之間直接說「お疲れ」,對(duì)同輩以下的伙伴則可帶著親熱的口吻講「お疲れ様」。但是,有時(shí)候正是因?yàn)槲覀円呀?jīng)用的非常習(xí)慣了,反而會(huì)在無意識(shí)之中犯一些錯(cuò)誤。比如,早上來到辦公室,對(duì)昨晚加班的同事說一聲「昨日、お疲れ様でした」,這無可厚非。
但是如果早上對(duì)著同事或上司毫無緣由的說「お疲れ様」就是禁忌了。畢竟在一大早就被認(rèn)為是「疲れている」的狀態(tài),這會(huì)讓人感到不愉快。所以我們一定要留意這句話的使用前提,一定是在對(duì)方做了什么之后,對(duì)其的所作所為表示慰問和感謝。
值得一提的是,在企業(yè)中,雖然「ご苦労様」是上級(jí)對(duì)下級(jí)使用的慰問語,但是我們?nèi)匀唤?jīng)常能聽到上司對(duì)辛苦了一天的員工說「お疲れ様」。這又是什么原因呢?首先,正如剛才提到的,「お疲れ様」對(duì)于上下級(jí)關(guān)系沒有那么嚴(yán)格的區(qū)分,上司對(duì)下屬使用也是正常的現(xiàn)象。還有一個(gè)比較重要的原因就是日本人說話的習(xí)慣,「ご苦労様」雖然是上級(jí)對(duì)下級(jí)使用的慰問語,但是總會(huì)給人一種說話人地位高上,非常了不起的感覺。有時(shí)候,為了避免給人這樣的感覺,即使是上級(jí)也會(huì)選擇用「お疲れ様」來代替「ご苦労様」,以促成更自然的對(duì)話。
有時(shí)候,為了避免給人這樣的感覺,即使是上級(jí)也會(huì)選擇用「お疲れ様」來代替「ご苦労様」,以促成更自然的對(duì)話。
例句:皆さん、ご苦労様。一休みしてください。 大家辛苦了,休息一會(huì)兒吧。
「お先に失禮します!埂袱¥欷丹蕖!“我先走了。”“辛苦了。”你,學(xué)會(huì)了嗎?