無論學(xué)習(xí)哪一種語言,第一人稱代詞“我”都是教科書中最早出現(xiàn)的詞匯之一。
日語中“我”的詞匯比較復(fù)雜,同義詞很多;另外,也不像漢語和英語中的“我”用的那么自由。而要根據(jù)場合、年齡、身份及性別等條件選用適當(dāng)?shù)脑~匯。
![](/UploadFiles/2019-06/0/2019062613415078794.jpg)
1、わたし(私)
這是日語中“我”的最普通的說法。它基本上不受年齡、性別的約束。比「わたくし」更通俗、常用。
2、わたくし(私)
也是常用的說法,但比「わたし」鄭重。在比較鄭重、嚴(yán)肅的場合或者身份比自己高、資歷比自己深的人說話時使用。
3、あたし
是「わたし」的音變,語氣比「わたし」更隨便了一點兒。這個詞曾經(jīng)是男女共用的詞,現(xiàn)代基本上成了女性用語。
4、ぼく(僕)
是男子對同輩或晚輩的自稱。不如「わたし」鄭重,給人以親近隨和的感覺!袱埭沟漠(dāng)用漢字是「僕」,古代讀成「やつかれ」,是表示自謙的第一人稱代詞,起初男女通用,從明治時代起,學(xué)生們開始讀成「ぼく」!竷W」也讀「しもべ」,「召使い」的意思,即仆人、男傭人。這顯然是源于中國古代的“仆”字之意。
5、こちら
強(qiáng)調(diào)說話者自身或自身一方的情況時使用。例如:「もしもし,こちらは田中ですが」,「こちらはいつでも結(jié)構(gòu)です」等。
6、こっち
同「こちら」。口語化。
![](/UploadFiles/2019-06/0/2019062613421392633.jpg)
7、あっし
比「わたし」俗。是木匠、瓦匠、裱糊匠等男性手藝人的用語。給人以灑脫、豪俠的感覺。
8、わし
是「わたし」的音變。語感比「おれ」略鄭重一些。江戶時代曾是女性對親密者的用語,現(xiàn)在已經(jīng)成了年長的男性或相撲界人士在同輩及晚輩人面前的用語。
9、わっち
是「わたし」的音變。比「わたし」俗。曾是木匠、瓦匠等手藝人用語。
10、おれ(俺)
俗語。是關(guān)系密切的同輩男性之間或在身份低的人面前的用語。這個詞原來是男女通用的,只是到了現(xiàn)代才成了男性的專用語。
11、おいら
是「おれ」的音變,F(xiàn)代通常是男性用語,語感略比「おれ」俗。
12、こちとら
同「おれ」「おいら」。較俗,有尊大語氣。
13、それがし(某)
古語,有尊大語氣。這個詞是在日本鐮倉時代以后才作為第一人稱代詞使用的。本來是男性自謙語,后來作為尊大的第一人稱代詞使用。
14、おら
同「おれ」「おいら」。江戶時代的女商人也曾用這個詞自稱。