日語里面「こわい」對應(yīng)著兩個漢字寫法,①「怖い」②「恐い」”。為什么要有兩種寫法呢?他們之間有什么區(qū)別嗎?
今天一起來研究下他們到底是什么區(qū)別?
先看一下「怖い」,拿出你的詞典/電子詞典,查一下日文解釋:
①おそろしい
、趷櫎そY(jié)果が予想され、近寄りたくない
、垠@くべきである
根據(jù)解釋可以看出來,除了有恐怖(害怕)的意思之外,還隱含著一種對于預(yù)想的不好結(jié)果的一種厭惡和排斥(不想接近)。所以,一般情況下如果需要表達(dá)一種抗拒、排除的意思的時候,是用會用「怖い」。
然后,我們再看看「恐い」的日文解釋:
、伽饯恧筏
②悪い結(jié)果が予想され、近寄りたくない
、垠@くべきである
(這里沒有寫錯嗎,竟然一樣...)
所以,如果你僅僅從詞典上的解釋來看,竟然解釋是一樣哦!攤手,無奈。
那么,接下來怎么辦?其實,除了日文解釋之外,我們還可以從漢字上來看進(jìn)行一定區(qū)分。
「恐い」相關(guān)的一些常見的詞:恐竜、恐ろしい、恐怖等,其中“恐ろしい”日文的解釋是:
対象が危害を與えそうで不安になる
驚くべきものである
大意就是”可怕、驚人“,再比如——恐竜:(如果)站在面前會讓人不寒而栗,讓人恐懼的動物,肯定是世人的一種客觀認(rèn)定。所以「恐い」這個漢字是帶著這個意思的,就是大眾都認(rèn)為,規(guī)律,常識。
由此,我們可以得出結(jié)論:兩者的主要區(qū)別就是—主觀和客觀的區(qū)別
①「怖い」傾向于主觀認(rèn)識
針對個人主觀感受而談,舉個例子,看到一個人長相不好看感到害怕(厭惡)但是其他人的審美可能覺得這個人長相還可以哦,看得下去。
比如:後ろから歩いてくるあの男が怖い
這里就是作為說話人自己的感受,覺得那個人讓人感覺恐怖,感到害怕,并不是客觀(大眾)所認(rèn)可的普遍概念。
、凇缚证ぁ箖A向于客觀認(rèn)識
誰であっても恐怖を感じるもの(未知の恐怖・過去の兇悪な事件)→大部分人都認(rèn)為是可怕的。
最后,需要有個注意的地方。實際上恐い 這個漢字并非日本常用漢字。日常用一用還是可以的但是在正式文章,公告中「こわい」都是寫作「怖い」。所以,從日常使用頻率來看「怖い」更為廣泛一些。