在日常生活里“憑什么”一詞的使用頻率很高。“憑什么”在一般情況下是帶有質(zhì)問的語氣,指“根據(jù)、手段”,F(xiàn)在常用于吐槽、諷刺之類的話。
那么,在日語里“憑什么”要怎么說呢?一起來學(xué)習(xí)一下吧。
“憑什么”在字典里的解釋是:根據(jù)什么。“根據(jù)”在日語中可以用「根拠」「筋合い」等詞來表達(dá)。
所以根據(jù)語境的不同,「何を根拠にするか」「何の根拠があるか」「筋合いはないでしょう」這些表達(dá)都是可以使用的。
君はどういう根拠があってそんなことを言うのか。
你憑什么那樣說?
あなたが私にこういう態(tài)度をとっているのは、何を根拠にするか 。
你憑什么這么對我 !
私が行く筋合いはない。
憑什么我去。
君にそんなことを言われる筋合いはない。
你憑什么對我講這番話。
【根拠】こんきょ/根據(jù)、依據(jù)
【筋合い】すじあい/理由、根據(jù)
除此之外,“憑什么”和“為什么”在意思上也有相近之處,但“憑什么”帶有責(zé)問的語氣。
因此,在日語中「なぜ」、「なんで」、「どうして」等這些表示“為什么”的詞語也能用來表示“憑什么”的意思,不過在使用時(shí)要注意語氣。
なぜ私がこんな仕事をしなければならないのですか?
憑什么我必須要做這樣的工作?
どうしてあなたにそのようなことを言いわれないといけないのですか。
你憑什么對我說那樣的話呢?
なんであなたを信じなきゃならないの。
你憑什么讓我相信你。
なんで私を行かせないのか。
你憑什么不讓我去?
其實(shí)一般用“憑什么”這句話來反問對方時(shí),言外之意其實(shí)是“你沒有資格”“你有什么立場”。
此時(shí)的“憑什么”可以譯為「お前にはそんな資格はない」「何の権利、理由があって」「自分が何様だと思う」等。
君は先生になる資格なんてないのね。
你憑什么當(dāng)老師?
彼はなんの権利があってわれわれの事にちょっかいを出すのか。
憑什么他要管咱們的事?
てめえ、何様なにさまのつもり?お前まえに説教せっきょうされる覚おぼえはねえんぞ。
你算什么東西,憑什么教育我。
【資格】しかく/資格
【説教】せっきょう/說教、訓(xùn)誡
以上就是一些關(guān)于“憑什么”的日語說法了,你學(xué)會了嗎?