現(xiàn)在世界上有300多萬人學習日語。有平假名,片假名,漢字三種文字以及曖昧的語法組成的日語到底難在了哪里?
日本網(wǎng)站上關(guān)于這個問題采訪了在日的外國人,最后總結(jié)了出了日語學習中的七大難點。
一起來看看你有沒有被哪一點難到吧!
漢字が覚えられない
記不住漢字
日本人覺得很簡單很習以為常的漢字,對于學習日語的外國人來說卻是一個巨大的難點。
日本人從小時候就開始接觸漢字,身在一個是與漢字的環(huán)境中,說以看到漢字就能準確的發(fā)音,并且知道是什么意思。
但是對于開始學習日語之后才開始接觸漢字的外國人來說漢字卻是非常難的。即使是在日本居住了10年的外國人,到了一個陌生地方乘電車,看路標和指示板也還是會有點困難的。
日語中的漢字和中文中的漢字很相似,著對于中國的日語學習者來說是一個優(yōu)勢,但同樣也是一個劣勢。
很多相似的詞語很容易按中文的意思去理解,寫的時候有時候也容易按中文的寫法來寫。
直訳できない表現(xiàn)が多い
不能直譯成其他語言的表現(xiàn)很多
日語中有很多不能直接譯成別的國家的語言的表現(xiàn),像「よろしくお願いします」、「恐れ入ります」、「お邪魔します」、「お疲れ様です」在英語中并沒有類似的表達。
中文雖然能夠直譯,但是還是有很多詞匯難以用中文表述出來,比如「糸」「侘び」翻譯成中文有點奇怪。
像「糸」「侘び」這樣的詞語,反映了日本文化和習慣,即使是在日語教科書上學習過,但是還是難以用自己國家的語言直接表述出來。
敬語が難しい
敬語難
提到學習日語的難點,應該很多人的第一反應就是敬語吧!
英語中并沒有“丁寧な言い方”或“ややかしこまった言い方”這樣類似的表達。
漢語中雖然也會有敬稱之類的,但是卻并不像日語中那樣繁雜,也沒有敬語的語法表達。
很多學了很長時間日語的人,有時候還是會用錯敬語。就連很多日本人也經(jīng)常會在網(wǎng)上吐槽日語中敬語真的很難!
語尾のニュアンスが摑めない
難以掌握詞尾語感
和別的國家的主語,動詞,行動非常明確的語言相比,日語真的是一種非常“曖昧”的語種。
而且日語還十分注重語言的語感,特別經(jīng)常會在詞尾接一些包含個性,性格、以及感情的詞,這種語感非常難掌握。
比如日本人說明白了就有「わかってるよ」、「わかってるけど」、「わかってるもん」這幾種的變化,而且每一句還包含不一樣的感情在里邊。
和製外國語が厄介
和制英語難
和制英語是日語詞匯的一種,利用英語單字拼合出英語本身沒有的新詞義。這些和制外語對學習日語的人來說,真的是一個非常大的難點。
有的和制英語是和它本來的意思相同,但是也有很多是和本來的意思是不相同的。
如果和制外語都是和英語意思完全相反的話還好,但是和制外語是本意和日式意思混雜著的。這就很難然人摸出頭緒了。
助詞の使い方がイマイチわからない
助詞的使用方法多變
日語學習中助詞對于很多人來說也是一個很大的難點。
是該用“が”還是該用“は”?“に”和“で”應該怎樣去區(qū)別?等這樣的問題應該困擾了不少學習日語的小伙伴吧!
當問學日語很久的人:為什么說「私が思うに~です」而不說「私“は”思うに~です」時,估計很多人都不能明確的表達出來吧!
助詞對于日本人來說可能并沒有什么難處,但是真的難倒了很多日語學習者!