在日語中,表達(dá)“傻瓜”、“笨蛋”一般可以用「バカ」、「アホ」來表達(dá)。其中,「バカ」?jié)h字寫作「馬鹿」,而「アホ」?jié)h字寫作「阿呆」。
兩者雖然都可以表示“傻瓜”、“笨蛋”但是日語中還是有一定的區(qū)別的?今天,我們就一起來探討下兩者的區(qū)別。
1、地域使用上的差異
在日本的關(guān)東地區(qū)主要使用「バカ」,而「アホ」則多用在日本的關(guān)西地區(qū)。但是隨著時(shí)間的推移使用上也得到普及,也不是說關(guān)東就不說「アホ」。
備注:關(guān)東地區(qū)通常指本州以東京、橫濱為中心的關(guān)東地方。 包括東京都、神奈川縣、千葉縣、埼玉縣、茨城縣、櫪木縣、群馬縣,位于日本列島中央。關(guān)西包括大阪、京都、滋賀、三重、奈良、和歌山、兵庫2府5縣的地區(qū)。
2、「バカ」和「アホ」不一定表示罵人
雖然翻譯是笨蛋和傻瓜,但是這兩個(gè)詞在日本人日常使用中,有時(shí)候是帶開玩笑的語氣,一般是親密人之間使用的時(shí)候,比如:情侶之間打情罵俏的時(shí)候也許會(huì)說對(duì)方是笨蛋。
3、除了笨蛋兩者還可以表示程度上的高、貴等。
「バカ」可以說「馬鹿高い」(貴的離譜)、「馬鹿に暑い」(太熱了)。
「アホ」「阿呆みたいに高い」(貴的離譜)、「阿呆ほど暑い」(太熱了)
4、「バカ」相比「アホ」所特有的含義
1、表示過度,超過某個(gè)限度,到了另一個(gè)方面。
「馬鹿正直」:死心眼
「親馬鹿」:指過于溺愛子女的父母
2、無益,不起作用
お小遣いも馬鹿にならない。
以上