學(xué)習(xí)日本的小伙伴應(yīng)該都有這個困惑!溉毡尽棺x音竟然有“にほん”和“にっぽん”兩種。這兩種到底哪種是才是正式的讀法呢?
像日本人(にほんじん)、日本(にほん)大學(xué)、富士は日本一の山(にっぽんいちのやま)、日本(にっぽん)銀行這幾個詞,雖然漢字都寫得是“日本”但是有的讀「にほん」,有的卻讀「にっぽん」。
那么,究竟為什么會有這兩種讀音呢?這要從日本國名的演變說起了。
日本的國名并不是一開始就是「日本」,最早使用「日本」作為國名是在飛鳥時代。在古代日本神話中,日本被稱為“八大洲”、“八大島國”。公元五世紀(jì)末期(古墳時代末),日本統(tǒng)一后,國名定為大和。
在七世紀(jì)初,圣德太子在致隋煬帝的國書中寫道: “日出處太子致日落處太子”,這就是日本國名的雛形。
到七世紀(jì)后半葉,日本遣唐使將其國名改為日本,意為“太陽升起的地方”,成為日本的正式國名。但是這時「日本」并不是讀作“にほん”或者“にっぽん”,而是讀作「やまと」。
日本進(jìn)入平安時代之后,「日本」讀音從「やまと」?jié)u漸的變成了「にほん」。平安時代是日本向中國學(xué)習(xí)的一個高峰期。當(dāng)時日本與中國的交流非常密切。
而當(dāng)時中國人對“日本”這兩個字的讀音,其實(shí)連起來稱為“ニエット”“プァン”。
日本人崇拜中國,開始學(xué)習(xí)中國人的發(fā)音,而“ニエット”“プァン”經(jīng)歷了“にえっぶぁん”和“にっぶぁん”最終變成了“にっぽん”。
而“にほん”則是由“にっぽん”演變而成。從江戶時代開始普及使用。江戶人語速快,對“にっぽん”的發(fā)音變得越來越簡略,從“にっぽん到“にふぉん”最后變成了“にほん”。
而別的地區(qū)的讀音并沒有變化,逐漸形成了大阪、京都等關(guān)西地區(qū)一般讀“にっぽん”,而以江戶為中心的關(guān)東地區(qū)則偏向于讀“にほん”。
進(jìn)入昭和年代以后,日本爆發(fā)了對于“日本”的正式讀法的爭論。有將“日本的讀音”統(tǒng)一成「にっぽん」的傾向。
從1934年開始爭論,直到2009年6月,日本第一次正式通過內(nèi)閣會議決定,作為政府名稱「にほん」和「にっぽん」兩者都能使用。
政府認(rèn)為:兩個詞都已經(jīng)在日常生活中被廣泛使用,因此沒有必要進(jìn)行苛刻的區(qū)分。
現(xiàn)在在日本多數(shù)人還是認(rèn)為「にほん」比較常用,但是一些年長者認(rèn)為「にっぽん」比較合適。
但是兩種該如何區(qū)別使用呢。
一般形容日本國內(nèi)事物的時候,用的是「にほん」;只有需要和國外作對比,要突出日本國名的時候才會讀作「にっぽん」。
比如,在奧運(yùn)會、世界級田徑賽、世界杯等等世界大賽的場合,解說員一般讀成「にっぽん」。
但是同樣是體育賽事,日本國內(nèi)職業(yè)棒球賽的“日本選手権シリーズ”,解說員就會讀成「にほん」,因?yàn)槭菄鴥?nèi)賽事。
所以“日本”讀成“にほん”還是“にっぽん”都是可以的,但是有的時候還是要稍微注意一點(diǎn)哦!