在學(xué)習(xí)日語初級語法時,經(jīng)常有人會為了「てくれる/てもらう」而感到些許困惑,而「てくれる/てもらう」對于日語這個語言來說又很重要,因為在日本的人際關(guān)系當(dāng)中,是很在意授受之間的禮節(jié)的。比方說如果正在下雨你沒有帶傘,山田先生問要不要借你傘,你想表達(dá)“啊,木村先生已經(jīng)借我了!” 的時候,如果你只說:「木村さんが傘を貸しました。」這樣的說法是很不自然的哦~因為木村先生借傘給你,所以使得你有了「あぁ、助かった!」的感覺,所以在這里加上授受關(guān)系的補(bǔ)助動詞,變成「木村さんが傘を貸してくれました」會聽起來很自然,而且又讓別人聽起來比較有禮貌哦!所以「てもらう/てくれる」等授受關(guān)系在日常生活的溝通會話也扮演了非常重要的角色哦。要確實地學(xué)好才行。接下來就先讓我們來看授受動詞的「さしあげる/あげる/やる」吧!
| さしあげる/あげる/やる
我們先來下圖來看授受關(guān)系的動詞,再來仔細(xì)說明!袱丹筏ⅳ菠/あげる/やる」都是給的意思,只是針對給的對象,而有使用上的差異。
差し上げる
是與える的謙讓語,用在給長輩東西或是表達(dá)敬意時使用。
【例句1】
先生にメールを差し上げます。(寄信給老師。)
【例句2】
弊社2012年カレンダーを差し上げます。(送上弊社2012年的日歷。)
【例句3】
お花を差し上げます。(送花給您。)
あげる
是用在比較熟的人或者平輩的時候。
【例句1】
お禮をあげます。(送你禮物。)
【例句2】
お小遣いをあげます。(給你零用錢。)
やる
也是“給”的意思,一般的解釋是給比自己地位低的人的時候用。
雖然這是一般的講法,可是其實因為用「やる」會給人一種比較粗魯?shù)母杏X,所以比如說「お花に水をあげる」(澆花)、「犬に餌をあげる」(喂狗吃東西)等,原來用「やる」的表現(xiàn)方式都逐漸被「あげる」所取代。
| 當(dāng)動詞加上授受動詞
當(dāng)這些授受動詞變成「てさしあげます/てあげます」的時候,就有著補(bǔ)助動詞的意味。表示說我基于好意而替你做了什么事情。
【例句1】
中國語を教えてさしあげます。(我可以教你中文。)
【例句2】
願い葉えてさしあげます。(可以幫你實現(xiàn)愿望。)
【例句3】
友達(dá)に本を貸してあげます。(借朋友書。)
不過,雖然語法上是這么說,可是由于在日本語中,“表現(xiàn)/不表現(xiàn)出利益或者負(fù)擔(dān)是非常敏感的言語。”所以在使用「てあげる」的時候也要十分注意才行哦。
在這里再給大家講一個小故事,有一位留學(xué)生在打工時,因為顧客點了飲料跟餐點剛好可以變成套餐,于是就說「セット価格にしてあげます」,結(jié)果這位顧客就有點生氣,覺得好像是被施舍了什么恩惠,所以在面對不熟識的人時需要小心使用。
不過,比方說我們認(rèn)識了一位想學(xué)中文的日本人,對他講「中國語を教えて差し上げます」這樣的話倒是無妨哦!