在各個(gè)社交軟件和小伙伴聊天的時(shí)候經(jīng)常會(huì)看到“搜噶”一詞。
“搜噶”來源于日語「そっか」,表示對(duì)對(duì)方所說的話感到認(rèn)同,可以被翻譯為“這樣啊”“好的”等等。
![容易被曲解的日常日語詞匯,你一定遇到過](/UploadFiles/2018-10/0/2018101515423622960.jpg)
然而在日語中,「そっか」真的是這樣用的嗎?
來看看它的演變過程:「そうですか」→「そうか」→「そっか」
首先我們需要知道「そうですか」和「そうですね」之間有什么區(qū)別?
從語法上說,「そうです」翻譯為“是這樣的”,而“ね”和“か”都是終助詞,接在這句話之后,所表達(dá)的意思就有了不同。
“か”可以表示疑問,質(zhì)問的意思。言外之意會(huì)包含“沒有這種可能”這層意思。
“ね”可以表達(dá)輕微疑問的心情,更有感動(dòng),感慨,尋求同感的意思。
從語感上說,「そうですか」是自己的見解和對(duì)方的見解不同時(shí)給予的回應(yīng);而「そうですね」則是自己的見解和對(duì)方的見解大致相同。
看到這里大家應(yīng)該明白了,「そうですか」其實(shí)是對(duì)對(duì)方所說的話感到疑問,甚至是不認(rèn)同的時(shí)候才給出的回應(yīng)。
那么,「そうですか」「そうですね」「そうですよ」有什么區(qū)別?
簡單粗暴地說:
そうですか:是這樣嗎?
そうですね:是這樣的。
そうですよ:艾瑪真的就是這樣的啊!
“よ”所表達(dá)的情感更加強(qiáng)烈。
但是語言一旦使用的人多了,意思也就會(huì)發(fā)生微妙的變化。在現(xiàn)實(shí)的使用中,「そっか」也漸漸變得可以表示認(rèn)同,只是表達(dá)的語氣和情感會(huì)大打折扣。
「そうですか」→「そうか」→「そっか」
(尊敬程度:遞減、關(guān)心程度:遞減)
在聽別人說話的時(shí)候,如果你使用了「そっか」,會(huì)給對(duì)方一種敷衍的感覺,也會(huì)有一種沒有興趣的意思。
因此,對(duì)自己上司或者輩分比較高的人這樣說是非常不禮貌的。建議還是用「そうですね」、「なるほどね」等進(jìn)行回應(yīng)比較妥當(dāng),當(dāng)然熟人之間就沒有這么多講究啦!