做人、生活都要樂觀點嘛,告白怎么可能會被拒絕,妥妥的都會被接受是不是。
但真當(dāng)幸福來敲門的時候,你知道怎么優(yōu)雅得體的回復(fù)嗎?
既然和上篇有個聯(lián)動,那么表白語也定為月が綺麗ですね吧,畢竟兼具文藝和大眾的表白語也不是那么多。
死んでもいいわ
死而無憾
這是回應(yīng)月が綺麗ですね最常規(guī)的一個說法,都可以說是定式回答了,那么為什么要用死んでもいいわ呢?
這里由來得提到明治時期活躍的翻譯家二葉亭四迷,在翻譯屠格涅夫的《片戀》(《阿霞》)時。
對于兄妹互訴心意告白里妹妹的俄語“我也喜歡你”該怎么翻譯猶豫了很久,最后和夏目漱石不謀而合,也沒有直譯而是選擇用“死而無憾”當(dāng)做“我愛你”的答句。
“死而無憾”包含的正是一種“只要有你在身邊,我就算死也值得了”的強烈情感,能用這種無可取代、全身心投入愛情的表達方式可以說是非常的了不起了。
時よ止まれ
時間停止
這是高踏派和余裕派的文豪森鷗外翻譯的歌德的《浮士德》里的『時よ止まれ、汝は美しい』(時間停下來吧,你很美麗)。是句非常有格調(diào)的語句。
原文『Verweile doch,du bist so schoen!(とどまれ、お前は最高に美しい』還是東京奧運會紀(jì)錄片的標(biāo)題。
用『このまま時が止まればいいのに』(就像現(xiàn)在這樣時間仿佛靜止了)回復(fù)『月が綺麗ですね』的意思是和你一起看月亮實在是太美了。
這句話也寓意著“現(xiàn)在是最好的時間,希望能永遠持續(xù)下去。”
巡り逢いつつ影を並べん
與相戀的你邂逅,想要和你的身影肩并肩
這是出自平安時代著名歌人西行的一首和歌
『君にいかで 月にあらそふ ほどばかり めぐり逢ひつつ 影を並べん』
這里還有著和月亮競爭的有趣感覺。
巡り逢いつつ影を並べん有著“看著我而不是看月亮”的隱含義,是非常漂亮且熱烈的回答。
這三種回復(fù)不知道有沒有你青睞的回答呢?希望大家能早日用上這些回答,無論你用的是哪一句。
大家如果有知道什么更好的回答,也希望能分享給大家看看,共同學(xué)習(xí)了解一下。