今天就來跟大家介紹日文中有“拜訪”這個意思的三組詞匯「訪ねる」、「訪れる」與「訪問する」,并了解一下他們各自的用法,以及其中的差別吧!
訪れる(おとずれる)
單純表示前往的意思,不帶有目的性,譯為“造訪、拜訪”。
有自動詞和他動詞兩種用法,做自動詞的時候,還有“季節(jié)、時間到來”的意思。
(1) 夏休みに東京を訪れました。/ 暑假時去了東京。
造訪東京,是前去游玩之意,不帶有其他目的性。
(2) 南京の実家を訪れました。/ 去拜訪了南京的老家。
不可用在自己的老家,這句是指:比如說老婆或老公的老家。因為自己的老家不需要用到拜訪,說「実家に帰る」即可。
(3) もうすぐ秋が訪れる。/ 秋天即將造訪。
這里的「訪れる」表示季節(jié)、時間、狀況等到來。
訪ねる(たずねる)
有目的性地前去拜訪,譯為“造訪、拜訪”。有為了去見某人而去某地的意思。
(1) 醫(yī)者を訪ねました。/ 拜訪醫(yī)生。
這個很明顯是帶有目的性質(zhì)。
(2) 南京の実家を訪ねました。/ 去拜訪了南京的老家。
一樣不可用在自己的老家,這里的拜訪是帶有目的性的,相較之下「訪れる」就屬于順道拜訪。
(3) 東京の友人宅を訪ねました。/ 去拜訪了在東京的朋友家。
有目的性地拜訪,若使用「訪れる」則偏向順道過去拜訪。
訪問する(ほうもんする)
和「訪ねる」一樣,屬于有目的性地前去拜訪。但比「訪ねる」還要鄭重,多用于工作職場上,同樣譯為“造訪、拜訪”,但更加正式。
(1) 東京の客先を訪問しました。/ 去拜訪了東京的客戶。
有目的性的拜訪,而且比較正式。
(2) 東京の友人宅を訪問しました。/ 去拜訪了在東京的朋友家。
有目的性的拜訪,較正式,可能這位朋友還是上司、前輩或尊敬的人。
(3) 恩師の家を訪問しました。/ 拜訪恩師的家。
有目的性的拜訪,比「訪ねる」表現(xiàn)的更鄭重。
差異說明
綜合上面三者的用法,可以總結(jié)為「訪れる」是屬于單純的移動,而「訪ねる」跟「訪問する」一樣為“有目的性的拜訪”,而后者又較為鄭重。
通過這張圖片,可以很好地理解他們的區(qū)別了吧?今天又掌握了3個易混淆詞匯,又是一點進步,加油!