“すみません”與“どうも”都是日常使用頻率最高的常用語,它們到底是如何演變成今天的意義被大家所承認(rèn)所使用呢?閑暇時(shí)間探究一下也是件很有意思的事情呢~
01それが呼びかけの言葉に変わったのは、どうしてでしょう?“すみません”為什么會(huì)衍變?yōu)楦舜钤挄r(shí)的用語呢?
ちょっとした依頼や呼びかけに使われる「すみません」には、「あなたの仕事の邪魔をして申し訳ない」という意味が込められているのだと思います。したがって、要求を聞いてもらって當(dāng)然のシチュエーションで、客の立場の人間が「すみません」を亂発するのはちょっとふさわしくないかもしれません。しかし、ほかに適當(dāng)な呼び方がないので、みんな「すみません」と店員を呼び止めるわけです。
我覺得在請求別人幫忙或叫住別人時(shí)用的“すみません”,其中包含了“あなたの仕事の邪魔をして申し訳ない”(真抱歉,打擾你工作了)這樣的意思。 所以按理說,在商店等作為客人打擾店員是理所當(dāng)然的場合,總用“すみません”就有點(diǎn)不合適了。但因?yàn)闆]有什么比較合適的用法,所以人們就都用“すみません”來叫住店員。
つまり「すみません」は英語の「Excuse me.」に相當(dāng)すると考えていいのですね!窫xcuse me.」は呼びかけにも謝罪にも使われますから。
也就是說“すみません”相當(dāng)于英語中的“Excuse me.”因?yàn)橛⒄Z中的“Excuse me.”也是既可以用在道歉的時(shí)候,也可以用在叫住別人的時(shí)候。
02「どうも」は最近使われ始めた言葉“どうも”一詞是最近才開始使用的
「どうも」が単獨(dú)でいろいろなあいさつや応答の言葉に使われるようになったのは、そんなに昔のことではないらしいです。元NHKのアナウンサーがあまりに有名になってしまい、道を歩いているといろいろな人からあいさつされるようになりました。ところが、顔を覚えていない人から親しげにあいさつされると応対に困ります。大事な人にいい加減なあいさつをするわけにはいきません。そこで、とりあえず何とでもとれる「どうも」と言っておき、その後の相手の態(tài)度を見て、どんなふうに応対すべきかを決めるという作戦を考えました。そして彼がテレビなどで「どうもどうも」とあいさつをしている姿が日本中に放送され、みんながマネをし始めたというのです。
其實(shí)“どうも”單獨(dú)作為寒暄用語廣泛使用,好像也不是那么久遠(yuǎn)的事。據(jù)說NHK電視臺(tái)的某位前播音員因?yàn)槊麣夂艽,走在路上總?huì)有很多人跟他打招呼。他對(duì)如何回復(fù)這些連臉都不記得的人的熱情回應(yīng)感到很困擾,也不能隨便打個(gè)招呼應(yīng)付這些很重要的人。于是,不管別人跟他說什么他都會(huì)先說一句“どうも”,根據(jù)對(duì)方的態(tài)度再來決定應(yīng)該如何應(yīng)對(duì)。之后,人們經(jīng)常看到那位他在電視上用“どうもどうも”和別人打招呼,也就相繼模仿開來。
何と!人気者の苦しまぎれの一言が、世界中で知られる日本語のあいさつになってしまったんですか。しかも、たかだか數(shù)十年の歴史しかないと。うーん、まさに「事実は小説より奇なり」です。
竟然是因?yàn)檫@個(gè)!紅人迫不得已的一句話,竟然變成聞名世界的日語寒暄語!也就是一眨眼幾十年的工夫!真可謂是“現(xiàn)實(shí)比小說還離奇”啊!