「させてください」和「させていただく」翻譯成漢語都是表達(dá)讓自做什么事情的意思。
雖然「~(さ)せていただく」和「~(さ)せてください」在表達(dá)意義上是相同的,但是語氣稍微有點差異。接下來就一起來了解一下吧。
![日語「させてください」和「させていただく」有什么不同?](/UploadFiles/2018-05/0/2018052416354253737.jpg)
「~てください」無論如何都帶有命令的語氣,所以對上司和年長者一般不使用。但在自告奮勇的時候,如下面2 句,自己采取該項行動的意志是如此堅決,我想是沒有問題的。但語氣上還是不如「~(さ)せていただく」謙恭,尤其如下第1句使用「~ていただけますか」的形式時。
1. ちょっと拝見させていただけますか。
可以讓我看看嗎?
2. 私に 一言喋べさせてください。
請讓我說幾句。
「~(さ)せていただく」實際上它是由使役助動詞(さ)せる和授受動詞いただく構(gòu)成的。(さ)せる要求動作實施者用補(bǔ)格に表示,而いただく則要求動作實施者用主格が或は表示,兩者合起來,助詞的接續(xù)容易搞錯,但真正理解了,實際并不難。
舉一個助詞用全的例子:
私はあなたに私に日本語を教えさせていただきます。
我求你讓我教給你日語。
看起來顯得羅嗦,但這是正確的接續(xù)方法。前面的「私は」是「いただきます」的動作主體,后面的「私に」是「教える」的動作的實施者。
「~(さ)せていただく」是我請求他人允許我干某事,所以我是主動的。如用現(xiàn)在時結(jié)句,就是意志句,那就是我的意志,不是他人的意志。既然是意志句,那么它的意思就類似于命令和請求句,可以直接結(jié)句。
看看下面一組句子:
1. 今日は休ませていただけませんか。
2. 今日は休ませていただきます。
3. 今日は休ませてください。
(×今日は休ませてくださいます)。
以上三個句子意思一樣,只不過尊敬度不同而已!浮(さ)せていただきます」可以直接結(jié)句,表達(dá)請求與命令的意思,而「~(さ)せてくださいます」則不能表達(dá)請求與命令的意思。