在學(xué)習(xí)日語的時(shí)候,我們總會(huì)遇上各種各樣的困難。
因?yàn)槲覀兪侵袊,母語是中文。所以在學(xué)習(xí)其他語言的時(shí)候,多少會(huì)帶有自己的中文思維來表達(dá)自己的意思。
所以,就會(huì)出現(xiàn)中式日語。
![這些中式日語一聽就很不舒服!你說過沒有?](/UploadFiles/2018-05/0/2018051513530233075.jpg)
那么,這些讓人一聽就很不舒服的中式日語,究竟是怎樣造成的呢?
「の」的誤用
一般,大家在使用日語「の」的時(shí)候,都把它當(dāng)作漢語的“的”來使用。但是「の」并不完全等同與”的“。
之前小林也在之前的文章中提到過這兩者的具體區(qū)別。
例如:
中:赤いの布 日:赤い布
中:見るの時(shí) 日:見る時(shí)
![這些中式日語一聽就很不舒服!你說過沒有?](/UploadFiles/2018-05/0/2018051513532998398.jpg)
人稱的誤用
一般在日語中,幾乎是不怎么使用日語的第二人稱的。但是在中文中大家卻把“你”常掛在嘴邊。
所以在說日語時(shí),就會(huì)常出現(xiàn)稱呼別人的情況。但是這是不對的,一般的話,日語都是叫名字比較多。
例如:
小林さん、何をしているんですか。
あなた、何をしているんですか。
雖然「あなた」可以譯為“你”,但這個(gè)詞多用于與對方不熟悉時(shí),或者已婚婦女稱呼愛人時(shí)使用。
![這些中式日語一聽就很不舒服!你說過沒有?](/UploadFiles/2018-05/0/201805151353568460.jpg)
形容詞的亂用
中文和日文有時(shí)候關(guān)于某一事物的描述是不一樣的。但是,我們往往習(xí)慣了自己的用自己的思維去進(jìn)行描述,所以,也會(huì)鬧出許多笑話。
例如:
風(fēng)が強(qiáng)いです。
風(fēng)が大きいです。
我們在形容風(fēng)的時(shí)候,都是說“風(fēng)好大”,但是日本人在形容的時(shí)候,都是說“風(fēng)很強(qiáng)”。
![這些中式日語一聽就很不舒服!你說過沒有?](/UploadFiles/2018-05/0/2018051513542017194.jpg)
動(dòng)詞的亂用
而動(dòng)詞的亂用,和上文中提到的動(dòng)詞的亂用是一樣的道理。日語的語言習(xí)慣很多地方和中文不一樣。
例如:
新聞を見る。
新聞を読む。
我們一般都是說“看報(bào)紙”,但是在日本,卻是用“讀”這個(gè)動(dòng)詞。
![這些中式日語一聽就很不舒服!你說過沒有?](/UploadFiles/2018-05/0/2018051513544286045.jpg)
生造詞語
大家都知道日語很多詞匯和漢語詞匯一模一樣。因?yàn)槿照Z中,用漢語去表達(dá)的詞匯特別多,所以經(jīng)常會(huì)生造詞語。
例如:我這兩天在寫畢業(yè)論文的時(shí)候,就出現(xiàn)了「発展傾向」這樣的不知道有沒有的詞語。
![這些中式日語一聽就很不舒服!你說過沒有?](/UploadFiles/2018-05/0/2018051513550881618.jpg)
當(dāng)然不僅僅是這些,還有由于日語的語序和中文的語序不一樣而產(chǎn)生的中式日語也特別多。
那么,該如何改正這些呢?
![這些中式日語一聽就很不舒服!你說過沒有?](/UploadFiles/2018-05/0/2018051513553065788.jpg)
說難不難,說容易也不是很容易。其實(shí),就是多看日語原版書籍,多看日劇日漫。
當(dāng)你看得多了,其實(shí)你也就學(xué)會(huì)了該去如何正確地用日語表達(dá)自己的意思。