「よろしくお願いします」作為一句日常用語,相信每一位學(xué)習(xí)日語的同學(xué)都時常掛在嘴邊。但大家對于「よろしくお願いします」的意思是不是真的清楚呢?
![「よろしくお願いします」翻譯成“請多指教”真的正確嗎?](/UploadFiles/2018-05/0/2018050714411689121.jpg)
首先我們來把整個句子的結(jié)構(gòu)看一看。
「お願いします」→「よろしくお願いします」→「よろしくお願い致します」
從直接的含義上來看,直譯是“拜托,請對我好點”,句意有著“我對此有某種期待”的含義。
![「よろしくお願いします」翻譯成“請多指教”真的正確嗎?](/UploadFiles/2018-05/0/2018050714415339441.jpg)
在這兒,又要老生常談的說一句不能脫離語境談句意了。
在初次見面時說「よろしくお願いします」是表達(dá)著對于雙方未來交往的一種美好愿景。中文對于這種情況往往會翻譯成“請多關(guān)照”,英文里對這一局翻譯成“Please be kind to me”也能看出中英語言對于這句意思的共識。
那么,又是在什么情況下使用“請多多指教呢”?
從語法上來講,「お願いします」是「願う」的自謙用法。所以一般講來「よろしくお願いします」是自謙語。
![「よろしくお願いします」翻譯成“請多指教”真的正確嗎?](/UploadFiles/2018-05/0/2018050714425252217.jpg)
在使用這句話的時候,無論是拜托別人還是向別人打招呼都是把自己放在一個較低的姿態(tài)。而這翻譯成中文就是請多多指教/不吝賜教等自謙說法了。
所以在翻譯成“請多多指教”,要么是拉開兩人差距,表面自己身份低微。要么就是有求于人。
![「よろしくお願いします」翻譯成“請多指教”真的正確嗎?](/UploadFiles/2018-05/0/201805071443103033.jpg)
直譯的話“我把自己拜托給您了”,一般我們翻譯就是“拜托了”。
當(dāng)然有時候也有地位高的人向地位低的人說「よろしくお願いします」,這種情況日本有種說法叫「丁寧な使役」,表示把重任交給你的意思,如果是心腹那表示你得到了信任,倘若你是個剛進(jìn)公司的,大概率就是個背鍋俠了……
![「よろしくお願いします」翻譯成“請多指教”真的正確嗎?](/UploadFiles/2018-05/0/2018050714433295166.jpg)
日語和漢語一樣同屬于高語境語言,交流時語境往往比內(nèi)容更重要,所以「よろしくお願いします」這種“曖昧”的客套話不必苛求摳字面含義。
但作為日語學(xué)習(xí)者的話還是要心里有數(shù)比較好。