想著初學(xué)日語時,“語”生人不熟的,總會鬧些笑話。
有時候可以說是十分尷尬了。下面就讓我們來pick一下哪些是我們經(jīng)常會遇到的尷尬問題吧!
![初學(xué)日語時,你遇上了這些小尷尬嗎](/UploadFiles/2018-05/0/2018050714280148152.jpg)
親戚朋友的不解
剛開始學(xué)日語的時候,就會有很多家里的親戚表示不理解啊。好好的小伙或者小姑娘,干點什么不好非得學(xué)日語。語言學(xué)出來頂多是工具,況且還是日語。
其實,我家也有這樣的親戚。每年過年的時候都會念叨,每當(dāng)這時候,我就比較欠地說一句:“至少在罵人或者數(shù)落別人的時候,我還掌握了一門新技能呢,而且對方還聽不懂!”
![初學(xué)日語時,你遇上了這些小尷尬嗎](/UploadFiles/2018-05/0/2018050714282899028.jpg)
漢語與日語詞義易混淆
日語中有很多漢字,這是眾所周知的,自然日語中有很多詞語和中文一樣。但是,有時候盡管是一模一樣的詞語,意思就完全不一樣。
舉個例子。“大丈夫”在中文中,就是男子漢大丈夫的意思,日語中就是沒關(guān)系,沒事等的意思。
還比如“丈夫”在中文中,就是老公的意思,在日語中就是結(jié)實等的意思,完全不一樣。
![初學(xué)日語時,你遇上了這些小尷尬嗎](/UploadFiles/2018-05/0/2018050714285034735.jpg)
敬語經(jīng)常用錯
敬語,可以說是日語中相當(dāng)難得一部分了。據(jù)說,不僅是難倒了我們,就連現(xiàn)在日本的很多年輕人都分不清楚。
自謙語和尊敬語經(jīng);煜奈遥(jīng)常不知道該用什么語比較合適,有時候句式稍微復(fù)雜一點,簡直要哭了。
還有「です」,「ます」和簡體。經(jīng)常和外教老師交談的時候,、直接使用簡體的話,可以說是十分不禮貌的。但是緊張的時候,真的會忘記啊?迆
![初學(xué)日語時,你遇上了這些小尷尬嗎](/UploadFiles/2018-05/0/2018050714300662646.jpg)
與日本人交往易鬧烏龍
學(xué)了一段時間日語中之后,就很容易代入中文思維。
例如,打招呼的時候,千萬不要問日本人,“你今天吃飯了嗎?”和“你今天都吃了什么?”。這樣很容易被誤會你邀請人一起吃飯的。
哦,我就是這樣,導(dǎo)致我們整個寢的女生和外教整整吃了一個學(xué)期的午飯,每天吃中午飯的時候都是一場聽力考試和口語考試。
![初學(xué)日語時,你遇上了這些小尷尬嗎](/UploadFiles/2018-05/0/2018050714305747588.jpg)
經(jīng)常被朋友拉著翻譯
你的朋友圈里,是否會出現(xiàn)買化妝品或者藥品代購時,甩出一長段專有名詞讓你去翻譯的?還有那種建筑學(xué)的,搞IT的,都有一些奇怪的翻譯,讓你幫忙翻一下。
其實,我真的好想說,就算我專業(yè)學(xué)的日語,那些專門領(lǐng)域的我是真翻不出來。
而且,很想吐槽,大家英語都學(xué)了十幾年了,也沒見到英語能翻譯到那種水準(zhǔn)啊,而且我還沒學(xué)滿四年呢!哭~
![初學(xué)日語時,你遇上了這些小尷尬嗎](/UploadFiles/2018-05/0/2018050714311893766.jpg)
曾經(jīng),有位奇葩的人士,給我發(fā)來一首動漫的歌曲,叫我翻譯,我說:
“你要做歌詞嗎?這個百度就可以有哦。”
人家很談定地說了一句:
“我知道啊,我只不過是考驗一下你,看你學(xué)的怎么樣?”
我的內(nèi)心可以說是十分淡定了。真的是特別尷尬,整個人都沒反應(yīng)過來,大腦只剩一個“啊?啊?”
大家在初學(xué)日語時,有沒有遇到這些尷尬的事情呢?