學(xué)習(xí)日語的小伙伴是不是也有這樣的煩惱,就是有很多意思相近的詞語,但是又很難區(qū)分,不知道該什么場(chǎng)合用什么詞語。
例如“上手”和“得意”、 “下手”和“苦手”就是其中的兩組,這兩個(gè)詞意思都差不多,到底該怎么區(qū)分呢?今天就一起來看看吧!
![日語中“上手”和“得意”、“下手”和“苦手”到底怎么區(qū)別?](/UploadFiles/2018-05/0/20180504155401728.jpg)
一、“上手”和“得意” —— 針對(duì)人本身某方面好壞的評(píng)價(jià)
“上手”這個(gè)詞,一般用來夸贊別人,比較主觀。比如“王さんが本當(dāng)に日本語が上手ですよね!(小王日語真好的!)”而不會(huì)說“私は日本語が上手です!”如果你用了別人會(huì)認(rèn)為你有點(diǎn)自以為是,所以小伙伴們一定要記住不要用在自己身上哦!
“得意”而指自己在某些方面還行,比較客觀。比如“私はお料理が得意だ”(我擅長(zhǎng)做料理)。
區(qū)別:
A:王先生はバドミントンが上手ですよね。
王老師羽毛球打得真好!(技術(shù)真的不錯(cuò)) √
B:王先生はバドミントンが得意ですよね。
王老師羽毛球打的真嗨啊!(可能技術(shù)一般)×
A:私は日本語が上手ですよね。
我日語很好。(有點(diǎn)自以為是)×
B:私は日本語が得意ですよね。
我日語很好。(很自信)√
![日語中“上手”和“得意”、“下手”和“苦手”到底怎么區(qū)別?](/UploadFiles/2018-05/0/2018050415542126410.jpg)
二、“下手”和“苦手” —— 針對(duì)一些事物解決能力擅長(zhǎng)與否
“下手”指的就是很糟糕,和“上手”一樣用來評(píng)價(jià)別人,不是用在自己身上的,比較客觀。比如、“陳さんは犬が下手だ(小陳不喜歡狗)”。
“苦手”指的是不太喜歡,對(duì)做某事不自信,比較主觀,比如”私はバースが好きじゃない(我不太喜歡坐汽車)”之類。
區(qū)別:
A:王さんはバドミントンが下手ですよね。
小王不太擅長(zhǎng)羽毛球。(但是還是在努力的練習(xí))√
B:王さんはバドミントンが苦手ですよね。
小王羽毛球不太喜歡羽毛球。(所以打的也不太好)×
A:私は日本語が下手ですよね。
我日語不好。(但是還是在努力學(xué)習(xí))×
B:私は日本語が苦手ですよね。
我日語不好。(也不太喜歡日語)√
![日語中“上手”和“得意”、“下手”和“苦手”到底怎么區(qū)別?](/UploadFiles/2018-05/0/2018050415544645003.jpg)
總結(jié)
1.1 上手:(針對(duì)人本身某方面好壞的評(píng)價(jià))夸獎(jiǎng)別人,比較客觀(用于自己時(shí)會(huì)讓人覺得自以為是)
1.2 得意:(針對(duì)人本身某方面好壞的評(píng)價(jià))夸獎(jiǎng)別人 & 可用自己,比較主觀
2.1 下手:(針對(duì)事物解決能力擅長(zhǎng)與否)技術(shù)水平較低,評(píng)價(jià)他人,比較客觀
2.2 苦手:(針對(duì)事物解決能力擅長(zhǎng)與否)不擅長(zhǎng)也不喜歡 / 可以做到但不想做,評(píng)價(jià)自己,比較主觀
當(dāng)然了,雖然“數(shù)學(xué)は下手だ”和“數(shù)學(xué)は苦手だ”都可以說的,但是感覺卻不一樣。
仔細(xì)體會(huì)一下,前者的感覺是說“我數(shù)學(xué)學(xué)得不好,總是考得不及格。”,而后者的感覺是“我怕上數(shù)學(xué)課,怕解方程,它太枯燥了。”
怎么樣,你明白了嗎?