你以為只有雙11是剁手的日子?現(xiàn)在可遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止了!雙12、6.18、3.8……無數(shù)的剁手日子你招架得住嗎?不如跟我們學(xué)習(xí)一下“剁手黨”、“種草”、“拔草”這些詞該如何用日語表達吧!
![日語“剁手黨”、“種草”、“拔草”怎么說?](/UploadFiles/2018-04/0/2018041713332985309.jpg)
“剁手黨”專指沉溺于網(wǎng)絡(luò)購物的人群,他們每日游蕩于各大購物網(wǎng)站,購買大量物品,有的甚至毫無價值,造成時間、金錢的浪費。
因此,“剁手黨”也可直接翻譯成「ショッピングマニア」「ネットショッピング依存癥(いそんしょう)」「買いもの依存癥」等。
買い物依存癥は、意志が弱いとか強欲であるというような問題ではなく、精神疾患の一種であり病気なのです。/剁手黨并不是自己意識薄弱或者欲望過強,而是精神疾病的一種,是病!
“剁手黨”用意譯的話,可以翻譯為「買い物狂(ぐる)い」「ムダ遣(づか)い」「衝動買い(しょうどうがい)」。
此外,動詞「買いまくる」「買いこむ」「買い切(き)る」「買い占(し)める」「買いあさる」「買いたて」也可以表示大量購買,和“剁手黨”有異曲同工之處!
ついつい衝動買いをしてしまう。/不由得沖動買下了。
節(jié)約を心がけているのに、つい無駄遣いをしてしまったり、衝動買いをして後悔したりします。/雖然知道要節(jié)約,但還是會不自覺地買買買,沖動購物后又十分后悔。
![日語“剁手黨”、“種草”、“拔草”怎么說?](/UploadFiles/2018-04/0/2018041713334465425.jpg)
“種草”指的是對某一物品的占有欲蓬勃生長,可以用「買い物欲(かいものよく)」「買(か)い気(き)」搭配動詞「そそる」「高まる」「止まらない」「上がる」等形式來表示。
季節(jié)の変わり目は買い物欲が高まる!/一到換季的時候,購物欲就異常高漲。
夏のセールで買い物欲が止まらない。/夏末打折季購物欲就停不下。
お給料が入って買い物欲がムクムクとなりました。/一拿到工資,購物欲就瘋長起來。
![日語“剁手黨”、“種草”、“拔草”怎么說?](/UploadFiles/2018-04/0/2018041713340324723.jpg)
反之,“拔草”指的是把這種心癢癢的感覺和購買欲給“拔”掉了,即取消購買的計劃,之后也引申為“終于買下了”。
因此“拔草”的日語表達可以用「買い物欲(かいものよく)」/「買(か)い気(き)」或者「消費欲(しょうひよく)」搭配動詞「抑(おさ)える」表達,也可以用「つい(に)買った」等來表示。
ずーっと欲しかったコートをついに購入しました!/最終還是拔草了那件一直想買的外套。
服を買いすぎてしまいます。消費欲を抑える方法を教えてください。/買了好多衣服,請告訴我如何抑制自己長草的欲望。
髪の毛が死んでるから、友達に勧められたのを買ってみた。/頭發(fā)一直掉,最終還是拔草了朋友安利給我的東西。
![日語“剁手黨”、“種草”、“拔草”怎么說?](/UploadFiles/2018-04/0/2018041713341526166.jpg)
這個即將到來的夏天
你準(zhǔn)備好買買買了么?