俗話說得好,每逢春節(jié)胖三斤。想必大家過年期間又吃了不少大魚大肉吧?大過年的,我們的餐桌上怎能少得了魚呢。作為一名資深吃貨,提到美食,我總是忍不住要咽幾口口水(此時(shí)估計(jì)有人會(huì)笑)。那么吃了這么多年的魚,魚這個(gè)漢字在我們所學(xué)的日語當(dāng)中應(yīng)該怎么讀呢?今天就與大家一起聊聊日文漢字“魚”的讀音。
![](/UploadFiles/2018-02/0/2018022813284194905.jpg)
在日語當(dāng)中,漢字「魚」除了音讀的「ぎょ」之外,還有兩種訓(xùn)讀的讀法「さかな」和「うお」。音讀發(fā)音的「ぎょ」主要作為書面語用于漢語詞匯當(dāng)中,這個(gè)比較容易區(qū)分。例如:
金魚(きんぎょ)→金魚
熱帯魚(ねったいぎょ)→熱帶魚
淡水魚(たんすいぎょ)→淡水魚
![](/UploadFiles/2018-02/0/2018022813285526960.jpg)
比較難以區(qū)分的是訓(xùn)讀的讀法「さかな」和「うお」。接下來,我們就一起看一下這兩種讀音在使用上的區(qū)別。
、佟袱Δ挂话阒杆械聂~,從水中捕撈起來的魚。
、凇袱丹省怪傅氖亲鳛槭巢牡脑牧隙鴱聂~市或食品店里買的魚。
![](/UploadFiles/2018-02/0/2018022813291119947.jpg)
在我們中國有句成語叫做:如魚得水,這個(gè)成語出自《三國志·蜀書·諸葛亮傳》:“孤之有孔明,猶魚之有水也。”意思是好像魚兒得到了水一樣,比喻有所憑借,找到了依靠,指對自己很合適的環(huán)境。這個(gè)成語翻譯成日語是「水を得た魚のよう」,此時(shí)的「魚」要讀成「うお」而不能讀成「さかな」。
![](/UploadFiles/2018-02/0/2018022813293517432.jpg)
而「さかな」這種讀法原義指的是下酒菜。在日語中「さかな」對應(yīng)的漢字也可以寫成「肴」。從詞源上來說「さか」指的是「さけ/酒」,意思是酒。「な」對應(yīng)的漢字是「菜」。所以「さかな」在古語中也會(huì)寫成「酒菜」這兩個(gè)對應(yīng)的漢字,表示下酒菜。那么我們由此可以看出,「さかな」這種讀音用來指吃的魚就再合適不過了。下面我們看幾個(gè)與之相應(yīng)的詞匯,比如:
魚屋(さかなや)→魚店
焼き魚(やきざかな)→烤魚
![](/UploadFiles/2018-02/0/2018022813295137675.jpg)
以上這些就是今天我給大家介紹的關(guān)于「魚」的讀音和它們相對應(yīng)的使用方法,嚴(yán)格意義上講,使用的時(shí)候要注意這些細(xì)節(jié),但是隨著日語的不斷發(fā)展和人們說話習(xí)慣的改變,現(xiàn)在的日本人較之于「うお」更習(xí)慣于讀「さかな」,特別是在表示魚類的時(shí)候,現(xiàn)在的日本人一般都讀做「さかな」,「うお」很多時(shí)候被視作是一種古語詞匯而很少被使用了。面對這種語言的變遷,我有時(shí)不禁感慨“也許在不久的將來,使用「うお」這種讀法的人會(huì)在這個(gè)地球消失吧。”你們覺得呢?