經(jīng)常在日劇或者日漫上聽到“牙白”這個(gè)詞,甚至是很多沒(méi)學(xué)過(guò)日語(yǔ)的人的口頭禪。
當(dāng)然,在實(shí)際運(yùn)用中我們還是要了解它的真實(shí)含義!袱浃肖ぁ,日本人在說(shuō)這句話的時(shí)候到底是開心還是不開心?是好事還是壞事?
形容詞「やばい」源自形容動(dòng)詞「やば」,本意為“身體不好,身處危險(xiǎn)處境,不方便等”,原先為盜賊等的隱語(yǔ)。
「やばい」一開始作為形容詞或感嘆詞,表示“危險(xiǎn)、壞事來(lái)臨前的征兆,身處險(xiǎn)境”等處境不便的情況。
這一詞匯最早出現(xiàn)在江戶時(shí)代,尤其在偷盜之人及江湖攤販之間廣泛使用。
讓我們來(lái)舉個(gè)栗子:
やばい商売
危險(xiǎn)的交易
連絡(luò)だけでもしておかないとやばいぞ。
如果不提前聯(lián)系一下就危險(xiǎn)了!
今日中に終わらないとやばいな。
若今天完不成那可不妙啊。
20世紀(jì)80年代后,日本年輕人將「やばい」作為“奇怪的,形象不佳”的含義使用,但是未得到整個(gè)社會(huì)的普遍認(rèn)同。
進(jìn)入20世紀(jì)90年代后,「やばい」作為“好得不得了,擁有讓人沉迷的魅力”等肯定的含義開始被使用。
而現(xiàn)在年輕人當(dāng)中越來(lái)越多的人開始使用「やばい」,但是很多已經(jīng)脫離了其本身的含義,而是近似于“很棒”、“很好吃”的意思。
再來(lái)舉個(gè)栗子:
この料理はやばいよ。
并不是說(shuō)這道菜很危險(xiǎn),而是說(shuō)“這道菜很美味,很好吃。”
この曲やばいよ。
這首歌太好聽了!
尤其是現(xiàn)在年輕人的話語(yǔ)中,「やばい」作為感嘆詞的用法很普遍了,也是令人意外的展開啊!
總結(jié)來(lái)說(shuō),現(xiàn)在的「やばい」既可以表達(dá)肯定含義,也可以表示否定含義。
可以說(shuō)「やばい」是一個(gè)擁有“雙重身份”的單詞了,大家要注意正確使用哦!