對于中國人而言,了解日本這個(gè)與我們一衣帶水、隔海相望的鄰邦,學(xué)習(xí)它的語言正是第一步。
日語其實(shí)并不難學(xué),特別是我們中國人學(xué)日語是有先天優(yōu)勢的!
其一,日語中漢字多,對中國人而言很容易理解。
其二,中日文化有很多相通之處,對于構(gòu)架語言學(xué)習(xí)背景更加有益。
尤其是生活在江浙滬一帶的同學(xué)應(yīng)該深有感觸,有著這些方言的中國人,在學(xué)日語時(shí)有著額外的屬性加成:這個(gè)日語詞的發(fā)音,跟我家鄉(xiāng)話簡直一模一樣啊!
其實(shí)這不是你的錯(cuò)覺,而是確實(shí)存在的。上海交大日語系副教授黃建香曾承認(rèn),在學(xué)日語時(shí)“因?yàn)槌錾趨堑啬苷嫉竭@方面便宜而沾沾自喜”。
所謂的吳語,一般以蘇州音為標(biāo)準(zhǔn)音、以上海話為共通語、以吳語區(qū)江南群城方言為基礎(chǔ)方言、以四聲八調(diào)清濁對立等正統(tǒng)存古的自然語音為古典語音規(guī)范。
吳語有多像日語?看看它們的讀音就能略知一二。
常用詞如“行李”、“砂糖”、“簡單”,大部分?jǐn)?shù)詞如“二”、“十”、“千”,浙江話聽起來都更接近日語發(fā)音。
此外,日語中常用的形容詞接頭詞“お”與浙江話的“阿”、接尾詞“し”與浙江話的“希”在用法和發(fā)音上也非常相似。
這樣的例子還有很多,旅日華僑王仁乾曾經(jīng)為了自學(xué)日語,在1884年編寫了《無師自通東語錄》。
這本全中國第一部日語學(xué)習(xí)工具書,沒有一個(gè)日文字。它全都用浙江慈城方言注音,“母親”注音為“哈云”、“妹妹”則用“衣木篤”表示。
幾個(gè)詞發(fā)音相同,并不足以讓吳語聽起來像日語,更重要的是,它們的音調(diào)和節(jié)奏也相似。日語的音調(diào)和普通話差別很大,但和吳語卻有些類似。
在普通話里,聲調(diào)的地位相當(dāng)重要,比如“同窗”和“同床”,就完全是兩個(gè)意思了。
在這樣的語言里,一個(gè)字就是一個(gè)音節(jié),每個(gè)音節(jié)都有固定的聲調(diào),門就是二聲(mén),大就是四聲(dà),無論如何組詞、成句,每個(gè)字的聲調(diào)一般不會(huì)輕易改變。
但日語卻是另一種操作。日語的一個(gè)字可能不止一個(gè)音節(jié),每一個(gè)音節(jié)的聲調(diào)并不固定,而是取決于它在詞匯中的位置,重音位置的不同,代表的是不同的詞義。
以“hashi”為例,當(dāng)重音在第一音拍時(shí),這個(gè)單詞是“箸”(筷子),而當(dāng)重音在第二個(gè)音拍則是“橋”(橋)。
吳語中也有與日語類似的現(xiàn)象,吳語中有非常復(fù)雜的連讀變調(diào)現(xiàn)象。即在一個(gè)詞組當(dāng)中,某個(gè)字受到相鄰其他字的影響,聲調(diào)就會(huì)改變。
比如溫州話當(dāng)中,“飛機(jī)師”、“音樂會(huì)”后兩個(gè)字都產(chǎn)生了變調(diào)。
再比如,上海吳語中“陽”、“養(yǎng)”、“樣”三個(gè)字單獨(dú)念的時(shí)候都是一個(gè)音,但當(dāng)把它們組成詞,放到句子中后,聲調(diào)卻變得不相同了。
其實(shí)很多中國方言里都或多或少存在這種現(xiàn)象,但吳語中更常見也更復(fù)雜。
此外,吳語中還存在復(fù)元音逐漸單元音化的趨勢,元音變得越來越簡潔。如“甜”這個(gè)字的讀音,正從“dien”逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)?ldquo;die”,更有少部分地區(qū)如溫州讀成“di”。
這一點(diǎn)與日語也有相似之處。日語只有單元音(あ、い、う、え、お分別對應(yīng)/a/,/i/,/u/,/e/,/o/),普通話則存在大量復(fù)元音如ai、ao、ei。
所以日語和普通話聽起來并不相似。反而是復(fù)元音逐漸弱化的吳語,顯得更接近日語。
吳語是一門非常古老的方言,繼承了許多中古漢語的語音特點(diǎn),對外地人而言,聽懂吳語的難度并不亞于聽懂一門外語。
對于不精通吳語也不精通日語的大眾而言,很容易產(chǎn)生“相似”的感受。
再加上得到幾個(gè)具體的詞匯作為佐證,就算對兩種語言絲毫沒有了解,也可以輕易下出定論:吳語聽起來很像日語!
其實(shí),吳語和日本也頗有歷史淵源。吳音是音讀中的一種,也是傳入日本時(shí)間最長的音讀,在南北朝時(shí)期就進(jìn)入了日本。
當(dāng)時(shí)的吳音是江南地區(qū)的通行語音,因?yàn)楣糯蠈儆趨菄赃@種稱為吳音。
而江南一帶是對外交流的重要港口,很自然的,吳音就隨同絲綢和瓷器一起漂洋過海,登上了日本的土地。
可以說,古代江南最成功的文化輸出,就是把吳音傳入了日本。
了解了這兩種語言的歷史淵源,對于你的日語學(xué)習(xí)有沒有幫助呢?