第二人稱
あなた
日語中稱呼別人的時候一般較少使用代詞,特別是第二人稱的”あなた“。年長的人對晚輩或同輩使用的話還勉強(qiáng)說得過去。比如老師叫學(xué)生時用”あなた“沒有問題,反過來學(xué)生稱呼老師的時候使用,老師會很不高興的,不信你就試試。通常情況,知道對方姓的時候,稱呼對方通常用”姓+さん“最穩(wěn)妥,對方有職位的話,可以直接稱呼其職位。就像綾瀨遙在《ホタルノヒカリ”螢之光“》中稱呼的”部長(ぶちょう),“長澤雅美在《GOLD”金牌 女王“》稱呼的”社長(しゃちょう)“。要注意部長社長職位的后面就不用加”さん“了,前面可以加姓,比如”山田部長“。話題扯遠(yuǎn)了,馬上回來。
除了以下情況外,盡量不要使用”あなた“。
1,比如開會或熱烈討論的時候,剛開始一直稱呼對方為“~さん“,過一會突然某一方邊敲桌子邊說”何言ってるんですか、あなたは“的狀況。此時,討論正是激烈的時候,不知不覺發(fā)展到了吵架狀態(tài),用該詞表示和對方產(chǎn)生距離。有人說原本 ”あなた“是表示”むこう”和“あちらのほう“的方向代詞,之后才發(fā)展為第二人稱代詞使用的。所以對年長或上級使用”あなた“的話表示想冷淡的甩開對方,和對方保持距離的意思。
2,在問卷調(diào)查等經(jīng)常會看到”あなたはどう思いますか“,是對多數(shù)不特定對象說的,或是給人感覺比較抽象,不會讓人有抵觸心理。這個說法可以說是”あなた“的一般用法。再比如,夫妻間對話時稱呼對方的時候多用”あなた“。”ねえ、あなた“,類似這樣,含有撒嬌親密,也包含了些許的敬意。
〇 何言ってるんですか、あなたは。/在說什么呀,你!
〇あなたはどう思いますか。/你是怎么想的呢?
〇あなた、そのネクタイ、すてきよ。/親愛的,你的領(lǐng)帶超贊哦。
そちら様
通常加上”様“變成”そちら様“后使用,尊稱“您”,用于商務(wù)場合。
對方的姓
省略”さん”或“様”直接稱呼對方的姓的時候,對長輩上級來說很失禮。至少應(yīng)該加上”さん”再使用。平輩可用。
對方的名
不分男女,關(guān)系親近的同輩之間或?qū)ν磔吺褂。比直接稱呼對方的姓關(guān)系更顯親近。
君(きみ)
主要用于男性同輩間或?qū)ν磔呄录壵f話時。女性也有使用的,最近男女朋友間也有這樣互稱的。
お前(まえ)
主要用于男性同輩,或男性女性對小輩的親人使用。很久前曾是尊敬語,現(xiàn)在不分場合使用的話會讓對方很不愉快。
あんた
是”あなた“的訛音。在東日本是一個土氣的說法,但在近畿地方等的西日本,該詞卻有親密的感覺。比”お前“稍正式,但也是給人不愉快的感覺。
自分(じぶん)
關(guān)西圈,新瀉縣,山梨縣使用。關(guān)西圈伴有少許親近感的同時也含有對晚輩的輕視,痛罵對方的時候也使用該詞,所以非特殊場合不推薦使用。
下列幾個詞表示敵對,比較粗暴,經(jīng)常翻譯為“你,你這個東西,你小子”
てめぇ
“手前”的訛音。曾經(jīng)是第一人稱。極度貶低對方,罵人時使用。
eg:てめぇに文句がある?/你小子有意見嗎?
己(おのれ)
來自“己”,曾經(jīng)也是第一人稱。
eg:おのれ!/你這個東西!
貴様(きさま)
曾經(jīng)是尊敬語。舊日本海軍關(guān)系親近的同級士官互相用,現(xiàn)在是敵對意思。
eg:貴様なんかにわかるもんか。/你懂什么呀!
第一人稱
私(わたくし)
“わたくし”是“私”最正確的訓(xùn)讀,很正式的場合應(yīng)該使用這個;首宓墓_演說中提到自己的時候一定會使用“わたくし”。
私(わたし)
“わたし”是日本人使用最多的第一人稱,是“わたくし”的通俗說法。近代以后“わたくし”中的“く”開始省略,并逐漸被很多女性使用,但現(xiàn)在已經(jīng) 是男女通用。正式場合,男性也稱自己為わたし”,或者更有禮貌的稱自己是“わたくし”。女性不常說“あたし” “うち”,把“わたし”作為一個比較嚴(yán)肅鄭重的用詞。過去因?yàn)槌S脻h字表中“私”的訓(xùn)讀只有“わたくし”,所以公文,文書,媒體用語中的“わたし”只能用平假名標(biāo)注。2010年常用漢字表修訂后,認(rèn)定“わたし”也是“私”的一個訓(xùn)讀。
eg:あそこにあるのは私の本です。/那里的書是我的。
私は中國人です。/我是中國人。
僕(ぼく)
主要用于非正式場合的男性自稱,稍稍正式一點(diǎn)的場合也可以使用。是男性的自謙!豆攀掠洝分械纳裨捁适“建速須佐之男命”和“因幡之白兔”中經(jīng)常稱自己 為“僕”,但是訓(xùn)讀作“あ”或者“やつこ”。平安時代開始的文書中已經(jīng)訓(xùn)讀成“やつがれ“。過去”僕“作為謙讓語一直都表示很高的敬意,19世紀(jì)60年代自從武家教育層使用后,就變成了謙讓性很低的詞了。1863年騎兵隊(duì)自稱也開始使用了。到了明治時期,這個自稱廣受書生推崇,被廣泛使用。
讀”ボク“時,有人重音放在”ボ“上,也有人重音放在”ク“上,讀成平板型。普通話中絕大多數(shù)重讀音在”ボ“上,也就是①型。
對不認(rèn)識的小男孩說話時可以作為第二人稱使用,但不是禮貌用語,會讓對方不舒服,感覺被輕視,所以作為第二人稱時不推薦用這個。
eg:君が行くなら僕も行く。/你若是去,我也去。
俺(おれ)
主要用于男性自稱。主要用于對方地位和自己同等或是比自己低的非正式場合,略帶點(diǎn)粗魯?shù)母杏X,所以正式場合不用。
”おれ“是”おのれ“的訛化,鐮倉時期以前被作為第二人稱使用,后來逐漸偏向第一人稱,等到江戶時期不分尊卑不分男女被廣泛使用。明治時期以 后,普通話中女性幾乎不使用該詞自稱了,但東北地區(qū)的方言里有些女性稱自己為”おれ“,這個習(xí)慣已經(jīng)深深扎下根來。愛知縣西三河地區(qū)的農(nóng)業(yè)區(qū), 到如今也有女性稱自己為”おれ“。在西日本隨著年齡增長,自稱從”おれ“換成”わし“。特別是廣島,”俺“是有擺架子的那種自稱,通常不使用。
”俺“這個字原本沒有包含在常用漢字里,直到2010年才追加進(jìn)去的。在決定是否追加的時候,很多人提反對意見,他們認(rèn)為,”該詞不文雅“,”不該在公眾場合使用“,但是最終還是追加進(jìn)去了。
eg:そんなこと、俺に関係あるか。/那種事,跟我有什么關(guān)系呢。
自分(じぶん)
體育系的男生多用,尤其相撲們和棒球選手經(jīng)常使用。警察電視劇《西部警察》中,渡哲也飾演的主人公大門圭介經(jīng)常使用,由此流行起來。此外藝人”風(fēng)見しんご“也經(jīng)常用。文章中經(jīng)常使用,有些女性也可使用。但是很正式的文章或是商業(yè)文書不會使用。關(guān)西地區(qū),”自分“也被作為第二人稱來用。日本的國語審議會曾表明,要盡量避免將”じぶん“當(dāng)成”わたし“來使用。舊日本軍隊(duì)曾鼓勵將”自分“當(dāng)成第一人稱來用,但是如今自衛(wèi)隊(duì)在任命儀式上鼓勵使用的是”私“。
eg:自分の責(zé)任です。/是我自己的責(zé)任。
儂(わし)
普通話中,小說等虛擬世界里多用于老年男性和武士的自稱,但在愛知縣,岐阜縣,北陸地區(qū)以西的西日本各地方言中,普通男性也用。在那些地區(qū),小孩和年輕人很多使用。近年在媒體的影響下,年輕人也開始逐漸使用”俺“了。還有一部分地區(qū)(主要是上了年紀(jì)的)女性也使用,比如愛知縣有一部分地區(qū)有寫女性把”わたし“中的”た“省略,發(fā)成類似”わっし“的音。比較常用該詞的著名人士有”小林よしのり,井脇ノブ子,達(dá)川光男,石崎信弘,木村和司“等廣島人。
eg:わしも年を取った。我也上年紀(jì)了。
あたし
是”わたし“的一種通俗說法。日本很多女性自稱時使用”わたし“或者這個”あたし“,但在正式場合應(yīng)該使用”わたし“。過去東京的手藝人和商人常用,現(xiàn)代單口相聲節(jié)目中也會用到。
eg:あたし君のことが好き。/我喜歡你。
あたくし
是”あたし“的一種比較做作的說法。昭和時期的漫畫和動畫片常用,平常幾乎聽不到這么說的。單口相聲演員使用。
アテクシ
是”あたくし“的網(wǎng)絡(luò)流行語。網(wǎng)上留言時使用的稍微有點(diǎn)做作的自稱,日常生活中不用。
あたい
女性用語,“あたし” 更通俗的說法,使用該詞會顯得很輕浮,F(xiàn)在除了創(chuàng)作圈,很少會聽到這個詞。鹿兒島方言等曾經(jīng)出現(xiàn)過。中島美雪經(jīng)常使用。
第三人稱TA
彼女(かのじょ) 她,也指女朋友。
eg:彼女はりっぱな數(shù)學(xué)者だ。/她是一位出色的數(shù)學(xué)家。
彼(かれ) 他,也指男朋友。
eg:彼は絵がうまい。/他擅長畫畫。
あいつ TA,那個家伙,那小子
eg:あいつは嫌な奴だ。/那小子是個討厭的家伙。