在日本生活中,經(jīng)常有一些讓外國(guó)人難以理解的詞語表達(dá),讓人搞不懂到底是什么意思,本文為大家介紹幾個(gè)日語中那些不可思議的表達(dá)方式。
日本讀作“にほん”還是“にっぽん”?
國(guó)家名“日本”,到底是讀作“ニホン”還是“ニッポン”呢?
答案是“讀作兩者都行”。
過去對(duì)于國(guó)家名“日本”的讀法,日本文部省的臨時(shí)國(guó)語調(diào)查會(huì)曾想要把國(guó)家名統(tǒng)一定為“ニッポン”,但最終還是沒能定下來。在2009年政府還表示過“ニホン”和“ニッポン”兩者都可以通用,不用統(tǒng)一讀法。
雖然這么一聲明,讓人覺得日語有點(diǎn)隨便,但從這一小點(diǎn)我們也可以看出日語很深?yuàn)W啊!
不同時(shí)代,隨著流行趨勢(shì)的不同日語也會(huì)有相應(yīng)的變化。比如“全然”一詞,您肯定覺得“ぜんぜんお金を譲る”這個(gè)說法是錯(cuò)誤的。
“全然”一詞創(chuàng)造于明治時(shí)代,意思是“全部”。“ぜんぜんお金を譲る”的意思是“すべてのお金を譲る(交出所有的錢)”,這在當(dāng)時(shí)是完全正確的用法。但隨后又出現(xiàn)了“全然わからない”這樣和否定表現(xiàn)一起使用的表達(dá)方式,并且這種用法一直延續(xù)到今天。
日語語法:“全然”后面一定接否定?
另外據(jù)說最近“全然”又出現(xiàn)了新的變化,大家難道沒聽過“全然かっこいい”“全然安い”嗎……這個(gè)時(shí)候的“全然”就相當(dāng)于“とても(很)”“すごく(非常)”,是一種新的用法。雖然“全然”有三種不同的意思,但每個(gè)也都不算是錯(cuò)的。每個(gè)時(shí)代對(duì)應(yīng)的使用方法就是它正確的用法。
日語難是難,但像“全然”這樣,對(duì)一個(gè)固定的詞進(jìn)行分析的話還是很有趣的。當(dāng)然也會(huì)有比較糾結(jié)的時(shí)候,比如“結(jié)構(gòu)です”的用法。
“結(jié)構(gòu)です”是贊成還是拒絕的意思呢?
“結(jié)構(gòu)です”既可以作肯定也可以作否定用法,它的基本意思是“良い(好的)”“満足だ(滿足)”,由此衍生出“已經(jīng)滿足了,所以不用了”等表達(dá)拒絕的含義。想要明確向?qū)κ謧鬟_(dá)“肯定”或“拒絕”的意思的時(shí)候,就在“結(jié)構(gòu)です”前面加上“大変(很)”(肯定)或“もう(已經(jīng))”(拒絕)就可以了。
這些疑問很多就連日本人也不能解釋清楚,它們復(fù)雜糾結(jié),但也正因此頗為有趣。
還有這些獨(dú)具日本特色的單詞,外國(guó)人也是很難理解的。
渋い(しぶい shibui)
本意是澀味,引申為形容氣氛和設(shè)計(jì)的時(shí)候,很沉著雅致,略帶舊感,不浮夸不華麗的感覺?滟澋囊馑肌1热缫患苑鹿庞志碌男〉甑难b修。
居留守(いるす irusu)
明明在家,卻裝作不在家。所以說日本人是有多喜歡逃避啊!居然為這個(gè)事情專門造了一個(gè)詞!!!
“我媽媽說她不在。”
積ん読(つんどく tsundoku)
明明買了書卻不讀,光放著。這個(gè)詞很有意思,和“堆起來放著”發(fā)音相似,然后末尾又和“讀”發(fā)音一樣。組合起來就是“以堆起來放著的方式'讀'書”
微妙(びみょう bimyo)
微妙這個(gè)詞非常微妙,意思和中文有微妙的不同。也是學(xué)習(xí)日語的人最容易弄混中日語里面意思的一個(gè)詞呢。
這是個(gè)略帶否定的詞,通常用于覺得某物不是很好又不肯直說的時(shí)候,比起中文的微妙帶有更多的否定含義。往往意味著“我覺得這個(gè)八成不能成功”“境況并不是很好”。
這些詞有時(shí)候很難用中文直接翻譯出來,為了更好地理解,大家最好還是查閱詞典,看看日語是如何解釋的,這樣理解起來會(huì)更深刻。