不管是學過日語還是沒有學過日語的同學們,都聽說過「莎呦哪啦」(さようなら),也一定知道是「再見」的意思。但其實現(xiàn)在的日本幾乎不太常說了,如果說出口的話,很有可能會被對方回以尷尬而又不失禮貌的微笑也說不定噢……那么「さようなら」到底應該怎么用呢?今天就一起來學習吧。
![](/UploadFiles/2021-04/2/2021041411390040840.png)
其實幾乎90%場合
日本人都不講「さようなら」
根據(jù)調(diào)查,多數(shù)的日本人在日常對話中是不會用到「さようなら」。之所以不用的理由是,「さようなら」給人冰冷的感覺和「再也不會相見」的意思,所以現(xiàn)在,使用「さようなら」幾乎只會出現(xiàn)在「永別」和「學校」兩個場合。因為「さようなら」多給人「再也不會相見」的印象,所以常被使用在「分手」、「離婚」甚至是「天人永隔」的場合,除了可在戲劇和電影中看到外,更常常以「さよなら」或「サヨナラ」的形式出現(xiàn)在歌曲當中。
對老師、同學說的「さようなら」
除了剛剛提到的帶有永別和珍重含義的「さようなら」外,日本人一生中最有機會說到「さようなら」的場合就是「學!!小學放學時,或者很多在讀語言學校的同學們,下課時老師們是不是幾乎都會對同學說「さようなら」呢。
「さようなら」到底是怎么來的?
其實現(xiàn)在幾乎日本人都不用的,給人“永別”感覺的「さようなら」,在過去只是像「こんにちは」或「こんばんは」這樣非常一般的寒暄用語罷了!袱丹瑜Δ胜椤挂郧暗降资鞘裁匆馑寄兀拷又驴垂。
「さようなら」原意是「そうであるならば」
「さようなら」如果寫漢字的話,就是「左様なら」,而「左様なら」其實是「左様ならば」的略語。而「左様」在過去的日語中是「そうである」(是的,是這樣的)的意思,所以「左様ならば」這句話過去的意思是「如果是這樣的話」。
江戶人日常怎么用「さようなら」
![](/UploadFiles/2021-04/2/2021041411400637774.jpg)
了解「さようなら」過去真正的意思后,咱們通過滬江時代的一段簡短對話,看下當時「さそうなら」的使用方法吧。
江戶時代日常對話
「こんにちは、お元気ですか?」你好!最近還好嗎?
「はい、おかげさまで元気です!雇心愕母#液芎!
「さようなら、ごきげんよう!惯@樣啊,想必你現(xiàn)在心情很好。
從上面的對話中可以看出,「さようなら」是表示假定關(guān)系的連詞,不僅沒有道別的意思更沒有永別含義。但上面的對話「さようなら、ごきげんよう!梗ㄟ@樣啊,想必你現(xiàn)在心情很好。)在被說出的同時,就代表著對話即將結(jié)束,所以「さようなら」才被賦予了「道別」的意味。
「さようなら」到底要怎樣使用才恰當呢?
「さようなら」使用小攻略
情境一:表達「珍重」,帶有短時間不會再見的意思。
情境二:在「一對多」的場合使用,如老師對學生道別的情境,語感較正式。
日本人真正在用的「再見萬用句」!
雖然一般道別時并非不能用「さようなら」,但在「一對一」的狀況下該如何不尷尬地和日本人告別呢?一起來學面對不同對象和情境下的道別萬用句吧!
面對熟人和關(guān)系親近的人
與朋友或同學等關(guān)系較親近的人道別時,最常見的句子包括「じゃね」、「またね」和「バイバイ」等,下面一起來認識他們的意思和延伸用法吧!
![](/UploadFiles/2021-04/2/2021041411403884661.png)
「じゃね」其實是省略自「では、またね!梗敲矗僖姡。┖汀袱扦、また會いましょうね!梗敲,再會吧。,而當中的「じゃ」則是「では」口語形式。「じゃね」這句話是日本人非常愛用的道別句之一!
「またね」中的「また」意思是「又、再」,所以「またね」就是「再見」的意思。除了單純的再見,若明確地知道下次和對方見面的時間,則可在「また」后加上特定的時間:「明日」(明天)或「來周」(下周)等,表達明天見或下周見。
「バイバイ」則是來自英文的「bye bye」,念法和英文幾乎一模一樣,所以如果覺得前面的「じゃね」和「またね」還是有點難記的話,講這句就準沒錯!
不過這一外來詞,并不表示任何程度的敬語,和長輩是切記不要說的。只能和平輩道別使用,也適用于更私密的情況,比如說バイバイ這種道別方式多存在于死黨、閨蜜之間。并且バイバイ的這種疊詞使用,自然而然的讓日本覺得十分可愛,和小孩道別時多會采用,并且采用這種道別方式的多為女生。
還有一種道別方式多用于早上離開家去上班或者上學、或是因公事離開公司外出時使用。
「行ってきます」
在日本,無論家中是否有人,你在回家的時候必須喊一聲「ただいま」“我回來了”而在出門的時候就要說“我要出去了”,這并不是一種象征性的禮節(jié),而是對家中人明示自己要出門的一種“打招呼”。
在職場或?qū)W校時
除了前面介紹的「じゃね」和「バイバイ」外,在職場或?qū)W校與同事或老師道別時一般會用更有禮貌的 「お先に失禮します」和「お疲れ様でした
」。下面一起用實際的對話來認識他們的意思和用法吧!
下班再見用語
「お先に失禮します」(我先走了)
「お疲れ様です」(辛苦了。
「お疲れ様でした」(辛苦了。
「お先に失禮します」和「お疲れ様でした」常常一起使用。另外「お疲れ様です」和「お疲れ様でした」的差別是在使用對象,若對方還沒要下班就使用前者,反之則用后者。
今天除了介紹「莎呦哪啦」(さようなら)真正的意思,也整理了5句實用的道別用語,下次遇到類似的狀況,可不要再用錯嘍!