日語中有大量省略人稱主語的句子,對于不以日語作為母語的中國學(xué)習(xí)者而言,理解省略了人稱主語的句子往往是很困難的。 今天我們就來講講主語省略的問題。
首先請大家試著將下面幾句話翻譯成日語。
原文
鈴木:您是山田先生嗎?
佐藤:不,我不是山田。我是佐藤。
譯文1
鈴木:あなたは 山田さんですか。
佐藤:いいえ、わたしは 山田じゃありません。わたしは 佐藤です。
譯文2
鈴木:山田さんですか。
佐藤:いいえ、山田じゃありません。佐藤です。
你覺得譯文1和2哪個翻譯得更好呢?大伙兒如果有日本朋友,也可以問問他們會選哪個。實際上,2的翻譯更加自然。
下面一段話節(jié)選自川端康成的《雪國》。若把它翻譯成漢語,大家覺得哪個譯法比較自然呢?
A「ほう冷たい。こんな冷たい髪の毛初めてだ!
B「それを君に聞いてるんじゃないか!
C「 帰りますわ。いいのよ、 なんとも思やしませんわ!
譯文1
“噢,真冷。∥翌^一回摸到這么冰涼的頭發(fā)。”
“我不是在問你嗎?”
“我回去了。沒關(guān)系,我不計較這些。”
譯文2
“噢,真冷啊! 頭一回摸到這么冰涼的頭發(fā)。”
“ 不是在問你嗎?”
“ 回去了。沒關(guān)系,不計較這些。”
大多數(shù)人應(yīng)該會選譯文1吧。
日語中經(jīng)常省略主語“誰”, 有時候省略掉的主語能達到中文的一半左右,這個特點讓學(xué)習(xí)日語的中國朋友特別頭疼,因為主語不明,很難理解語義。而很多人將這個特點產(chǎn)生的原因歸結(jié)為日本人喜歡使用曖昧模糊的表達方式,那么到底是不是這樣呢?我認為,主語部分要真是模糊不清,必然會讓復(fù)雜的日本社會產(chǎn)生更多的混亂。實際上日本人并沒有因為主語省略而在交流過程中出現(xiàn)障礙。
【日語培訓(xùn)/日語學(xué)習(xí)/日本留學(xué)/日本工作-在線報名即可】
新干線日語 電話:024-31627112
新干線外國語培訓(xùn)學(xué)校