在日語(yǔ)中,表示年齡時(shí),有人寫(xiě)作「歳」,也有人寫(xiě)作「才」。這兩個(gè)字對(duì)應(yīng)的中文都是“歲”,那么它們有什么區(qū)別呢?
「歳」與「才」原義不同
「歳」與「才」的發(fā)音都是「さい」。不過(guò),從語(yǔ)義上來(lái)看,「才」的意思主要是人所具備的能力與素質(zhì)、聰明、人才;例如,日語(yǔ)中有「才能」、「天才」、「秀才」等詞語(yǔ)。而「歳」原義就是表示數(shù)字,特別是年月;相應(yīng)地,日語(yǔ)中有「お?dú)r暮」、「歳末」等詞語(yǔ)。從平安時(shí)代開(kāi)始,就「歳」用來(lái)表示年齡了。
「才」其實(shí)是「歳」的簡(jiǎn)寫(xiě)
在日本,表示年齡時(shí),可以使用「才」作為「歳」的簡(jiǎn)寫(xiě)。一般在日本小學(xué)階段,為方便低學(xué)年學(xué)生書(shū)寫(xiě),老師會(huì)教授「才」來(lái)表示年齡;而進(jìn)入初中,則開(kāi)始使用書(shū)寫(xiě)比較復(fù)雜的「歳」。雖然本義與年齡無(wú)關(guān),但由于書(shū)寫(xiě)方便,「才」現(xiàn)在已逐漸為人們廣泛使用。在電視上,由于「歳」筆畫(huà)太多,在字幕中不容易被辨識(shí),因此也常常使用「才」來(lái)代替。
不過(guò),在正式場(chǎng)合,特別是書(shū)寫(xiě)書(shū)面文件時(shí),還是使用「歳」更為標(biāo)準(zhǔn)。