表示圓形意思的“丸”和方形意思“四角”都分別有形容詞“丸い”和“四角い”,那為什么“三角”就沒有“三角い”呢……隨著詞匯量的增加,日語學習者開始發(fā)現(xiàn)日語中的“無法解釋的現(xiàn)象”。今天一起來探討一下同樣是表示“重”意思的“重い”和“重たい”,二者有什么區(qū)別。
從學生的角度來說,最開始要學“重い”,之后遇到同是形容詞的“重たい”,肯定想知道這兩個詞的區(qū)別。其實日本人很少會考慮這種事情,不過潛意識中還是會區(qū)別使用。比如單純比較兩件行李哪件更重時,不怎么用“重たい”而是說“どっちが重いですか(哪個重?)”感覺更自然?墒侨绻亲约耗眯欣羁赡芫鸵“どっちが重たいですか(哪個沉?)”……此外諸如“この荷物は重たいから持ちたくない”等情況也會用“重たい”。
“重たい”常用在口語當中,多用于表達確實融入了自己感情的情況。比如在強調(diào)行李很重時“重たい”更自然。這樣看來“重たい”比“重い”更重吧……
來看看諸如“重たい”等帶“~たい”的形容詞。“眠たい、冷たい、 煙たい、じれったい、やぼったい”等有很多,整體來看總感覺多是表示感覺不怎么好的詞。確實,說“この料理は胃に重たいね”更符合習慣,因為“重たい”可以表示自己厭惡的感情。來看看跟“重い? 重たい”同類的形容詞組“眠い?眠たい”和“煙い?煙たい”。毫無疑問“煙たい”比“煙い”更有種厭惡感。“眠い”和“眠たい”的差別雖然沒有那么明顯,但是比如“會議中に眠たくなってしまった”這句中睡覺的行為是作為消極因素被提起。
“重い”相對應(yīng)的有“重たい”,那么為什么“軽い”就沒有對應(yīng)的“軽たい”呢?真讓人頭痛。不過確實這是為什么呢……如果再被問到下面這個問題會更頭痛吧:為什么有“冷たい”卻沒有“冷い”呢?不過,仔細想想這也確實不可思議。明明就一個不起眼的“た”而已……今后我會怕跟學生一起去喝酒了。感覺會在意“軽たい”和“冷い”而說出“軽く冷たいビールでも飲みに行こうか(去喝點冰啤酒吧)”這種話來。當日語老師還真是前世造的孽哦。