「T字路」和「丁字路」哪個才是正確的日語表達?
形成直角的三岔路在日語里應(yīng)該如何表達?有人稱之為「T字路」,也有人稱之為「丁字路」。那么,究竟哪種說法才是正確的呢?
其實,標(biāo)準(zhǔn)的日語說法應(yīng)該是「丁字路(ていじろ)」。在日本道路交通法第2條第9款的“十字路口說明”中也有如下記載:
「十字路、丁字路、その他2つ以上の道路が交差する~(十字路口、丁字路口及其他兩條以上道路交叉……」。
「丁字路」的說法始于明治時代,顧名思義,因為這種三岔路口與漢字「丁」字相似。但后來,隨著英文字母的普及,日本也出現(xiàn)了「Tシャツ(T恤)」等詞語,于是也有人開始將這種三岔路口稱為「T字路」