日語里的「ケチャップ」原本并不是番茄醬
可果美番茄醬(圖片來源:朝日新聞網(wǎng)站)
提到「ケチャップ」(ketchup),大多數(shù)日本人會(huì)聯(lián)想到番茄醬。但嚴(yán)格來說,「ケチャップ」在日語里指的是以蔬菜、果實(shí)、蘑菇、魚類等為原料制作的調(diào)味料,而以番茄味原料制作的番茄醬被稱為「トマトケチャップ」(tomato ketchup)。
番茄醬是明治時(shí)期由美國傳入日本的,在那之前,「ケチャップ」一般指的是魚露。18世紀(jì)末至19世紀(jì)初,ketchup與番茄幾乎同時(shí)期傳入美國。當(dāng)時(shí)的番茄酸味很強(qiáng),無法直接食用,被美國人用來當(dāng)做ketchup的原料,于是1876年第一瓶番茄醬便誕生了。而現(xiàn)在在許多國家,ketchup與魚露依舊還保留著千絲萬縷的聯(lián)系。例如,在印尼,kecap就是一種以大豆和小麥為原料的黑褐色調(diào)味品;在英國,ketchup則是一種以蘑菇味原料的褐色調(diào)味料。