在學(xué)外語時大多會起一個外語名字,通常是從該語言的常用名中選擇自己喜歡的,或者用自己喜歡的明星、電視劇角色等的名字。比如,給自己取英文名的時候,既要考慮到好聽好記,又要考慮其意思,得煞費一番苦心呢。不過學(xué)日語的人是個例外,一般都是直接用自己的中文名字,只要把它讀成日語就可以了。
那么怎么用日語讀中國人的名字呢?大致有以下兩種讀法。
傳統(tǒng)讀法:漢字音讀
眾所周知,漢字是由中國傳入日本的,所以現(xiàn)在日語中的漢字還保留了類似于漢語的讀音方式,這叫做“音讀”。比如“天”讀作「てん」(ten),“海”讀作「かい」(kai)。
所以,讀中國人的名字的方法就是按照音讀把漢字念出來就可以。不過由于這些讀音是來自古漢語,所以跟現(xiàn)在的漢語差距還是挺大的。
比如「林隆志」,日語讀作「りんりゅうし」(rin ryuu shi ,音:林 六 西)!覆芟驏|」日語讀作「そうこうとう」(sou kou tou 音:搜 扣 頭)。聽起來真是讓人崩潰呢……
音讀是傳統(tǒng)的讀法,所以中國大部分的歷史人物和現(xiàn)代政要、文化名人的名字都采用音讀的方式。比如:曹操,讀作「そうそう」(sou sou,音:搜 搜)。魯迅,讀作「ろじん」(ro jin,音:漏 盡)……
常用姓氏的日語讀音
另外,由于漢字傳入日本的時期不同,讀音也分為“吳音”、“漢音”、“唐音”三種,有時一個漢字會有很多種讀音,比如「生」有「せい」「しょう」「じょう」等讀音,「明」有「めい」「みん」「みょう」等讀音。那么該讀哪個呢?按照規(guī)定,應(yīng)該選取其中的“漢音”。但其實也沒那么嚴格,可以根據(jù)發(fā)音是否好聽好念來自由選擇啦!
現(xiàn)代讀法:音譯
從上面那些人名的例子不難看出,用傳統(tǒng)音讀的方法念出來的人名讓人感覺怪怪的,還有很多跟原本的發(fā)音一點也不像,這就容易造成誤會。所以,現(xiàn)在有很多日本人直接用音譯的方法來念中國人的名字,這時一般使用片假名。這種讀法更接近漢字本來的讀音,比如姓氏“王”,傳統(tǒng)的音讀是「おう」(ou),而音譯是「ワン」(wang),聽著順耳多了吧?
現(xiàn)在很多中國明星的名字都是音譯,有些跟中文發(fā)音基本一致,比如:
ルハン(ru han) 鹿晗
ヤン ヤン。▂an yan)楊洋
不過有一些讀音還是怪怪的,誰讓日語里的音太少呢,相信他們已經(jīng)盡力啦!
比如章子怡,名字的音譯是チャンツィイー,發(fā)音類似“嗆 次 一”,而如果用傳統(tǒng)音讀的話,要念成“小 西 一”,相對來說還是音譯好一些吧?
而香港明星一般是用其英文名,比如劉德華(アンディラウ,Andy Lau)。大陸的明星如果有常用的英文名,也會翻譯為英文名+姓的形式,比如下面這位kitty張小姐。